Иней древнего мореплавателя - The Rime of the Ancient Mariner

Моряк на мачте во время шторма. Один из резьба по дереву иллюстрации Гюстав Доре стихотворения.

Иней древнего мореплавателя (первоначально Иней Ансьент-Маринере) - самое длинное крупное стихотворение английского поэта Сэмюэл Тейлор Кольридж, написанная в 1797–98 и опубликованная в 1798 году в первом издании Лирические баллады. В некоторых современных изданиях используется переработанная версия, напечатанная в 1817 году, в которой блеск.[1] Наряду с другими стихами в Лирические баллады, это часто считается сигналом перехода к современной поэзии и началом британской Романтическая литература.[2]

Иней древнего мореплавателя рассказывает об опыте моряка, вернувшегося из долгого морского путешествия. Моряк останавливает идущего на свадебную церемонию мужчину и начинает рассказывать историю. Реакция свадебного гостя превращается из замешательства в нетерпение, а затем из страха в восхищение по мере развития истории мореплавателя, что можно увидеть на примере языкового стиля: Колридж использует такие повествовательные приемы, как персонификация и повторение, чтобы создать ощущение опасности, сверхъестественного или безмятежности. , в зависимости от настроения в разных частях стихотворения.

Синопсис

Фронтиспис от Уильям Стрэнг для издание стихотворения Кольриджа. 1903.

Стихотворение начинается с того, что старый седобородый моряк, Моряк, останавливает гостя на свадебной церемонии, чтобы рассказать ему историю своего давнего плавания. Свадебный гость сначала не хочет слушать, поскольку церемония вот-вот начнется, но блестящий глаз моряка очаровывает его.

История моряка начинается с того, что его корабль отправляется в путь. Несмотря на первоначальную удачу, корабль уносит на юг из-за шторма и в конце концов достигает ледяных вод Антарктика. An альбатрос появляется и выводит корабль из ледяной пробки, в которой он застрял, но даже когда экипаж корабля кормит и хвалит альбатроса, моряк стреляет в птицу:

[...] С моим арбалетом
Я снимал Альбатрос.[3]

— строки 81-82

Экипаж злится на моряка, полагая, что альбатрос принес южный ветер, который вывел их из Антарктики. Однако моряки меняют свое мнение, когда становится теплее и туман исчезает:

`` Это правильно, - сказали они, - таких птиц нужно убивать,
Это приносит туман и туман.[3]

— строки 101-102

Вскоре они обнаруживают, что совершили серьезную ошибку, поддержав это преступление, поскольку оно вызывает гнев духов, которые затем преследуют корабль «из страны тумана и снега»; южный ветер, который первоначально дул их на север, теперь отправляет корабль в неизведанные воды около экватора, где он успокоенный:

День за днем, день за днем,
Мы застряли, ни дыхания, ни движения;
Простаивает, как нарисованный корабль
На нарисованном океане.

Вода, вода, везде,
И все доски сжались;
Вода, вода, везде,
Ни капли пить.

Очень глубокая гниль: Господи!
Так и должно быть!
Да, слизь ползла ногами
По скользкому морю.[3]

— строки 115-126
Гравировка Гюстав Доре для издания стихотворения 1876 года. «Альбатрос» изображает 17 моряков на палубе деревянного корабля лицом к лицу с альбатросом. Сосульки свисают с такелажа.

Моряки снова меняют свое мнение и обвиняют моряка в мучениях своей жажды. В гневе команда заставляет моряка носить мертвого альбатроса на шее, возможно, чтобы проиллюстрировать бремя, которое он должен понести, убив его, или, возможно, в знак сожаления:

Ах! ну день! какое зло выглядит
Будь я из старых и молодых!
Вместо креста Альбатрос
У меня на шее висело.[3]

— строки 139-142

После «утомительного времени» корабль встречает призрачную громадину. На борту Смерть (скелет) и «Кошмарная жизнь-в-смерти», смертельно бледная женщина, играющая в кости за души команды. Бросив кости, Смерть выигрывает жизни членов экипажа, а Жизнь в смерти - жизнь моряка, приз, который она считает более ценным. Ее имя - ключ к разгадке судьбы моряка: в наказание за убийство альбатроса он постигнет судьбу худшую, чем смерть. Один за другим умирают все члены экипажа, но моряк продолжает жить, семь дней и ночей видя проклятие в глазах трупов экипажа, последние выражения которых остаются на их лицах:

Четыре раза пятьдесят живых мужчин,
(И я не слышал ни вздоха, ни стона)
С тяжелым стуком безжизненный комок,
Они упали один за другим.

Души из тел их летели, -
Они бежали в счастье или в горе!
И каждая душа прошла мимо меня,
Как свист моего арбалета![3]

— строки 216-223

В конце концов, этот этап проклятия моряка снимается после того, как он начинает ценить множество морских существ, плавающих в воде. Несмотря на то, что он проклинал их как «склизкие твари» ранее в стихотворении, он внезапно видит их истинную красоту и благословляет их («Источник любви хлынул из моего сердца, И я благословил их, не подозревая»). Когда ему удается помолиться, альбатрос падает с его шеи, и его вина частично искупается. Затем начинается дождь, и тела команды, одержимые добрым духом, снова поднимаются и помогают управлять кораблем. В трансе моряк слышит, как два духа обсуждают его путешествие и покаяние, и узнает, что корабль получает сверхъестественное питание:

Воздух отсечен раньше,
И закрывается сзади.[3]

— строки 424-425

Наконец моряк выходит из транса и видит свою родину, но сначала не уверен, галлюцинирует он или нет:

Ой! мечтайте о радостях! это действительно
Я вижу верхнюю часть маяка?
Это холм? это Кирк?
Это моя собственная страна?

Мы плыли над барной стойкой,
И я с рыданиями молился -
О дай мне проснуться, Боже мой!
Или дай мне спать все время.[3]

— линии 464-471

Гнилые остатки корабля тонут в водовороте, оставляя позади только моряка. А отшельник на материке тот, кто заметил приближающийся корабль, встречает его на лодке, которую гребут пилот и его мальчик. Когда моряка вытаскивают из воды, они думают, что он мертв, но когда он открывает пасть, пилот кричит от испуга. Отшельник молится, а моряк поднимает весла, чтобы грести. Мальчик летчика смеется, думая, что моряк - это дьявол, и кричит: «Дьявол умеет грести». Вернувшись на сушу, моряк вынужден «в ужасной агонии» рассказать отшельнику свою историю.

В качестве наказания за стрельбу по альбатросу моряк, движимый агонией своей вины, теперь вынужден бродить по земле, рассказывая свою историю снова и снова и преподнося урок тем, кого встречает:

Лучше всего молится тот, кто лучше всего любит
Все, как великое, так и маленькое;
Ради любящего нас Бога,
Он все создал и любит.[3]

— линии 614-617

Закончив свой рассказ, моряк уходит, а свадебный гость возвращается домой, проснувшись на следующее утро «более грустным и мудрым человеком».

Стихотворение получило неоднозначные отзывы критиков, и издатель однажды сказал Кольриджу, что большая часть продаж книги пришлась на моряков, которые думали, что это военно-морской песенник. Кольридж внес несколько изменений в стихотворение за эти годы. Во втором издании Лирические баллады, изданный в 1800 году, он заменил многие архаичные слова.

Вдохновение для стихотворения

Памятная статуя в Watchet, Сомерсет: альбатрос висит на веревке, обмотанной вокруг шеи древнего мореплавателя.

"Ах! Ну день! Какой злой взгляд
Будь я из старых и молодых!
Вместо креста Альбатрос
У меня на шее висело ». (Ll 139-142)[3]

Поэма, возможно, была вдохновлена Джеймс Кук второе путешествие по исследованию (1772–1775) Южных морей и Тихого океана; Наставник Кольриджа, Уильям Уэльс, был астроном на Флагман Кука и имел прочные отношения с Куком. Во время этого второго плавания Кук трижды пересекал Южный полярный круг чтобы определить, является ли легендарный великий южный континент Terra Australis существовал.[4] Критики также предположили, что стихотворение могло быть вдохновлено путешествием Томас Джеймс в Арктический.[5]

Согласно с Уильям Вордсворт, стихотворение было вдохновлено, когда Кольридж, Вордсворт и сестра Вордсворта Дороти были на пешеходной экскурсии по Quantock Hills в Сомерсет.[6] Дискуссия перешла к книге, которую читал Вордсворт, Путешествие вокруг света по Великому Южному морю (1726) капитаном Джордж Шелвок. В книге рассказывается о каперство плавание 1719 года, во время которого меланхоличный моряк, Саймон Хэтли, выстрелил в черный альбатрос:

Мы все заметили, что не видели ни одной рыбы, так как пришли к югу от реки. потоки Ле Мэр, ни одна морская птица, кроме безутешного черного Альбатроса, который сопровождал нас несколько дней ... пока Хэттли (мой второй капитан) не заметил в одном из своих приступов меланхолии, что эта птица всегда парила рядом с нами, воображая '' г, судя по его цвету, что это может быть дурным предзнаменованием ... Он, после нескольких безуспешных попыток, наконец, выстрелил в «Альбатрос», не сомневаясь, что нам будет попутный ветер.

Обсуждая книгу Шелвока, Вордсворт предложил Кольриджу следующую критическую оценку развития, которая, что важно, содержит ссылку на духи-покровители: «Предположим, вы представляете его убившим одну из этих птиц при входе в южное море, и духи-хранители этих регионов берутся за них, чтобы отомстить за преступление».[6] К тому времени, когда трио закончило прогулку, стихотворение обрело форму.

Бернард Мартин рассуждает в Древний мореплаватель и аутентичный рассказ что на Кольриджа также повлияла жизнь англиканского священника Джон Ньютон, у кого был околосмертный опыт на борту невольничий корабль.[7]

Поэма, возможно, была вдохновлена ​​легендами Бродячий еврей, который был вынужден скитаться по земле, пока Судный день за ужасное преступление, найденное у Чарльза Мэтьюрина Мельмот Странник, М. Г. Льюис Монах (обзор романа Кольриджа 1796 г.) и легенда о Летучий голландец.[8][9]

Утверждается, что гавань на Watchet в Сомерсете было основным источником вдохновения для стихотворения, хотя некоторое время назад Джон Крукшанк, местный знакомый Кольриджа, рассказал сон о корабле-скелете, управляемом призрачными моряками.[10] В сентябре 2003 г. установлена ​​памятная статуя работы Алана Б. Херриота из г. Penicuik, Шотландия, была открыта в гавани Уотчет.[11]

Комментарии Кольриджа

"Альбатрос на моей шее был повешен", офорт Уильям Стрэнг. Иллюстрация к стихотворению опубликована в 1896 году.

В Биография LiterariaКольридж написал:

Мысль напрашивалась (кому из нас я не припомню), что цикл стихов может состоять из двух видов. В первом случае инциденты и агенты должны были быть, по крайней мере отчасти, сверхъестественными, а стремление к совершенству состояло в том, чтобы интересовать чувства драматической правдой таких эмоций, которые, естественно, сопровождали бы такие ситуации, предполагая, что они настоящие. . И в этом смысле они были реальными для каждого человека, который, независимо от источника заблуждения, когда-либо верил в то, что он находится под действием сверхъестественной силы. Для второго класса предметы должны были быть выбраны из повседневной жизни ... В этой идее возник план «Лирических баллад»; в котором было решено, что мои усилия должны быть направлены на сверхъестественных или, по крайней мере, романтических людей и персонажей; тем не менее, чтобы передать из нашей внутренней природы человеческий интерес и подобие истины, достаточное для того, чтобы обеспечить эти тени воображения, приостановка недоверия на данный момент, что составляет поэтическую веру. ... С этой точки зрения я написал «Древнего мореплавателя».[12]

В Застольный разговорКольридж написал:

Миссис Барбоулд однажды сказала мне, что она очень восхищается «Древним мореплавателем», но в нем есть два недостатка - это невероятно и не имеет морали. Что касается вероятности, я признал, что это может допускать некоторые вопросы; но что касается недостатка морали, я сказал ей, что, по моему мнению, в стихотворении слишком много; и что единственная или главная ошибка, если можно так выразиться, заключалась в том, что моральные чувства так открыто навязывались читателю в качестве принципа или причины действия в работе такого чистого воображения. В нем не должно было быть больше морали, чем рассказ из «Арабских ночей» о купце, который садился есть финики у колодца и отбрасывал раковины, и вот! Появляется джинн и говорит, что он должен убить вышеупомянутого торговца, потому что одна из финиковых раковин, кажется, выбила глаз сыну джинна.[13]

Комментарии Вордсворта

Вордсворт писал Джозефу Коттлу в 1799 году:

Из того, что я могу понять, кажется, что «Древний мореплаватель» в целом нанес ущерб книге, я имею в виду, что старые слова и их странность удерживают читателей от продолжения. Если бы том вышел ко второму изданию, я бы поставил на его место некоторые мелочи, которые, скорее всего, соответствовали бы общему вкусу.

Однако когда Лирические баллады был переиздан, Вордсворт включил его, несмотря на возражения Кольриджа, написав:

«Поэма моего друга» действительно имеет большие недостатки; во-первых, что главный человек не имеет отчетливого характера ни в своей профессии моряка, ни как человек, долгое время находившийся под контролем сверхъестественных впечатлений, можно было бы предположить, что он причастен к чему-то сверхъестественному; во-вторых, он не действует, но постоянно подвергается действию; в-третьих, события, не имеющие необходимой связи, не производят друг друга; и наконец, что образы слишком кропотливо накапливаются. Тем не менее, в Поэме есть много тонких ноток страсти, и действительно страсть повсюду верна природе, большое количество строф представляет собой прекрасные образы и выражается с необычайной блаженностью языка; стихосложение, хотя размер сам по себе не подходит для длинных стихотворений, гармоничен и искусно разнообразен, демонстрируя все возможности этого размера и все разнообразие, на которое он способен. Поэтому мне показалось, что эти несколько достоинств (первое из которых, а именно страсть, имеет высший вид) придали поэме ценность, которой не часто обладают лучшие стихотворения.

Ранняя критика

Иллюстрация Гюстав Доре, 1878

После публикации стихотворение подверглось критике за то, что оно было неясным и трудным для чтения. Считалось, что использование архаичного написания слов не соответствует утверждениям Вордсворта об использовании общего языка. Критика снова возобновилась в 1815–1816 годах, когда Кольридж добавил к стихотворению заметки на полях, также написанные в архаичном стиле. Эти заметки или блески, помещенные рядом с текстом стихотворения, якобы интерпретируют стихи так же, как заметки на полях, найденные в Библии. Было много мнений о том, почему Кольридж вставил глянец.[14] Чарльз Лэмб, который глубоко восхищался оригиналом за его внимание к "Человеческому чувству", утверждал, что глянец дистанцировал аудиторию от повествования, ослабляя эффект стихотворения. Вся поэма впервые была опубликована в сборнике Лирические баллады. Другая версия поэмы была опубликована в сборнике 1817 г. Сибиллиновые листья[15] (увидеть 1817 в поэзии ).

Интерпретации

На поверхностном уровне стихотворение исследует нарушение природы и, как следствие, психологическое воздействие на мореплавателя и всех, кто его слышит. Согласно с Джером МакГанн Стихотворение похоже на историю спасения. Структура стихотворения представляет собой многослойный текст, основанный на интересе Кольриджа к высшая критика. «Как« Илиада »,« Утраченный рай »или любой другой великий исторический продукт, Иней - произведение трансисторического, а не так называемого универсального значения. Это словесное различие важно, потому что оно привлекает внимание к настоящему. Как Божественная комедия или любое другое стихотворение, Иней не ценится и не используется всегда, везде или всеми одинаково или по одним и тем же причинам ".[16]

Джордж Уолли в своем эссе 1946–1947 годов «Моряк и Альбатрос» предполагает, что «Древний мореплаватель» - автобиографический портрет самого Кольриджа, сравнивая одиночество моряка с собственным чувством одиночества Кольриджа, выраженным в его письмах и дневниках.[17]

В популярной культуре

Помимо упоминания в нескольких других известных произведениях, из-за популярности стихотворения фраза «альбатрос на шее» стала англоязычной идиомой, обозначающей «тяжелое бремя вины, которое становится препятствием на пути к успеху».[18]

Фраза «Вода, вода, везде / Ни капли для питья» широко используется в массовой культуре, но обычно используется в более естественной современной формулировке как «Вода, вода, везде / Но ни капли пить"; некоторые подобные выступления, в свою очередь, сыграли на той частоте, с которой эти строки цитируются неправильно.[19]

Например, в популярном телешоу «Симпсоны» неверное цитирование этой строки было сделано для комедийного эффекта. В эпизоде ​​«Boy-Scoutz 'n the Hood», плывя по течению на плоту в море, обезвоженный и находящийся в бреду Гомер говорит: «Разве вы не знаете стихотворение ?!» Вода, вода, везде, так что давайте всем поесть. напиток!'". Затем он начинает набирать горсть соленой воды в рот, прежде чем его утащат другие на плоту.

Стихотворение упоминается в сценарии фильма 1939 года. Приключения Шерлока Холмса.[20]

В Железная Дева песня "Rime of the Ancient Mariner" из пятого студийного альбома. Powerslave (1984) был вдохновлен и основан на стихотворении, и цитирует стихотворение в его текстах.[21]

В Slint песня "Доброе утро, капитан" из своего альбома Spiderland (1991) был менее известной данью морскому эпосу Кольриджа.[22]

В Бастилия песня "Weight of Living, Pt. I" из их первого альбома Плохая кровь (2013) также был основан на стихотворении. Его тексты относятся к кому-то, у кого на шее висит альбатрос.[23]

Дональд Дак пытается процитировать стихотворение на Карл Баркс Карикатура 1966 г. «Не такой уж древний мореплаватель», опубликованная в Комиксы и рассказы Уолта Диснея серии.[24]

в Стивен Кинг роман 11/22/63 главный герой говорит: «Это было похоже на то, как будто древний мореплаватель Кольриджа остановил одного из трех».[25]

Заметки

  1. ^ "Исправленная версия Иней Древнего мореплавателя, опубликованная в Sibylline Leaves". Британская библиотека. Получено 1 октября 2019.
  2. ^ «Признаки романтизма в« Иней древнего мореплавателя »"". education.seattlepi.com. Получено 1 октября 2019.
  3. ^ а б c d е ж г час я Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Издательство Оксфордского университета. С. 186–209.
  4. ^ Эндрю С. Ф. Дэвид, «Кук, Джеймс (1728–1779)», Оксфордский национальный биографический словарь, Oxford University Press, 2004; онлайн-издание, январь 2008 г .: «26 января 1774 г. он пересек Южный полярный круг в третий раз (во второй раз в предыдущем месяце) и четыре дня спустя на 71 ° 10 'ю.ш., 106 ° 54' з.д. достиг своего самого дальнего юга ».
  5. ^ Кук, Алан (2000). "Томас Джеймс". Словарь канадской биографии онлайн. Получено 5 марта 2007.
  6. ^ а б Кич, Уильям (редактор): «Полное собрание стихов / Сэмюэл Тейлор Кольридж», страницы 498–99. Пингвин, 1997 год.
  7. ^ Мартин, Бернард, Древний мореплаватель и аутентичный рассказ (William Heinemann Ltd .: 1949)
  8. ^ Фулмер, О. Брайан (октябрь 1969 г.). «Древний мореплаватель и странствующий еврей». Филологические исследования. 66 (5): 797–815. JSTOR  4173656.
  9. ^ Джон Клют; Джон Грант, ред. (1999). Энциклопедия фэнтези. Макмиллан. п. 210. ISBN  978-0-312-19869-5.
  10. ^ "Сэмюэл Тейлор Кольридж". poryfoundation.org. 11 декабря 2016 г.. Получено 12 декабря 2016.
  11. ^ "Кольридж и Уотчет - Музей Уотчета". watchetmuseum.co.uk. Получено 12 декабря 2016.
  12. ^ Кольридж, Сэмюэл Тейлор. "Глава XIV". Биография Literaria. Получено 12 мая 2013.
  13. ^ TableTalks, стр. 106 «Архивная копия». Архивировано из оригинал 15 апреля 2014 г.. Получено 1 марта 2014.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  14. ^ Дункан Ву, Спутник романтизма, Blackwell Publishing, 1998, стр.137. ISBN  0-631-21877-7
  15. ^ "GradeSaver: Иней древнего мореплавателя - учебное пособие - О Иней древнего мореплавателя".
  16. ^ МакГанн, Джером Дж. Красота интонаций: Кларендон Пресс, 1985.
  17. ^ Уолли, Джордж (июль 1947 г.). «Моряк и Альбатрос». Университет Торонто Quarterly. 16 (4): 381–398. Дои:10.3138 / utq.16.4.381. Перепечатано в Кэтлин Коберн, изд. (1967). Кольридж: Сборник критических эссе. Прентис-Холл.
  18. ^ "альбатрос на шее". Хоутон Миффлин. 1997 г.
  19. ^ Мерц, Тео (21 января 2014 г.). «Десять литературных цитат, которые мы все ошибаемся». Телеграф. Получено 26 июля 2016.
  20. ^ "Приключения Шерлока Холмса. Сценарий фильма (1939) - СС". Спрингфилд! Спрингфилд!.
  21. ^ "Rime Of The Ancient Mariner от Iron Maiden Songfacts". www.songfacts.com.
  22. ^ "Доброе утро, капитан - Слинт | Информация о песне". Вся музыка. Получено 9 февраля 2020.
  23. ^ "Weight of Living, Pt.I by Bastille Genius". www.genius.com.
  24. ^ «Не такой древний мореплаватель». Комиксы и рассказы Уолта Диснея. Золотой ключик комиксов. 312. 1966.
  25. ^ «РЕЦЕНЗИЯ НАИМЕНОВАНИЯ:» 22.11.63"". Star Tribune. Получено 21 июля 2020.

использованная литература

  • Гарднер, Мартин, Аннотированный древний мореплаватель, Нью-Йорк: Кларксон Поттер, 1965; Перепечатано Книги Прометея, 19??, ISBN  1-59102-125-1
  • Джон Ливингстон Лоус, Дорога в Занаду - исследование путей воображения, Хоутон Миффлин, 1927 г.
  • Скотт, Грант Ф. «« Многие мужчины такие красивые »: иллюстрации Гюстава Доре к« Иней древнего моряка »» Романтизм 16.1 (2010): 1–24.

внешние ссылки