История Ривза - The Reeves Tale - Wikipedia

"Рассказ Рива"это третья история, рассказанная в Джеффри Чосер с Кентерберийские рассказы. В Рив по имени Освальд в тексте - управляющий большим имением, который получил невероятную прибыль для своего хозяина и для себя. Он описан в Сказки как худощавый и вспыльчивый. Рив когда-то был плотник, профессия, высмеянная в предыдущем Сказка Миллера. Освальд отвечает рассказом, высмеивающим профессию Миллера.

Сказка основана на популярном Fabliau (также источник шестой истории девятого дня Декамерон ) того периода с множеством различных версий, «трюк-колыбель». Чосер дополняет свои источники подробным описанием и хитрым юмором, связывающим акт измельчения кукурузы с сексом. Северо-восточный акцент двух клерков также является самой ранней из сохранившихся попыток на английском языке записать диалект из области, отличной от основной писателя. Работы Чосера написаны со следами южноанглийского или лондонского акцента на нем и его писцах, но он извлекает комедию из имитирующих акцентов.

Резюме

Симкын - это мельник кто живет в Трампингтон возле Кембридж и кто берет пшеницу и еда принесли к нему на шлифовку. Симкин также является хулиганом, который обманывает своих клиентов и заявляет, что является Мастером с мечом, кинжалом и ножами (см. сошник в сказке Миллера). Симкын и его жена очень гордятся тем, что она дочь города. священник (что необычно, потому что ее отцовство означает, что она незаконнорожденная, поскольку священники в более поздней средневековой Англии не могли жениться). У них есть двадцатилетняя дочь Малина и шестимесячный сын.

Когда Симкин переплатил за свою последнюю работу по измельчению кукурузы для Солер-Холла, Кембриджский университет колледж, также известный как Королевский зал (который позже стал частью Тринити-колледж ), стюард колледжа был слишком болен, чтобы смотреть ему в глаза. Двое студентов, Джон и Алейн, родом из Стротера в Северо-Восточная Англия, очень возмущены этой последней кражей и клянутся победить мельника в его собственной игре. Джон и Алейн держат еще большее количество пшеницы, чем обычно, и говорят, что будут наблюдать за Симкином, пока он перемалывает ее в муку, делая вид, что им интересен процесс, потому что у них ограниченные знания о помоле. Симкин хорошо разбирается в рассказах служащих и клянется забрать у них даже больше, чем планировал, чтобы доказать, что ученые не всегда самые мудрые или умные из людей. Он развязывает свою лошадь, и двое учеников не могут поймать ее до наступления темноты. Между тем, пока они гнались за своей лошадью, мельник Симкин крадет у чиновников муку и дает своей жене испечь буханку хлеба.

Вернувшись в дом мельника, Джон и Алейн предлагают заплатить ему за ночлег. Он предлагает им использовать свои риторические навыки, чтобы превратить его одноместную спальню в большой дом. После долгих перестановок Симкин и его жена спят в одной постели, Джон и Алейн - в другой, а Малин - в третьей. Колыбель мальчика стоит у изножья мельничной кровати.

После долгой ночи за вином, Симкин и его семья засыпают, а Джон и Алейн лежат без сна, замышляя отомстить. Сначала Алейн подкрадывается к Малин в ее постели, пока она крепко спит. Он прыгает на нее, а затем, как сообщает Рив, «было слишком поздно плакать» (строка 4196). Последующий секс иногда читается как изнасилование. Когда жена мельника выходит из постели, чтобы выпить вина, которое она выпила, Джон ставит колыбель ребенка в изножье своей кровати. Вернувшись в затемненную комнату, жена мельника нащупывает колыбель, чтобы определить свою кровать. Она ошибочно считает, что кровать Джона ее собственная. Когда она залезает в кровать, которую считает своей собственной, Джон набрасывается на нее и начинает заниматься с ней сексом.

Наступает рассвет, и Алейн прощается с Малин. Она просит Алейн заглянуть за дверь и найти хлеб, который она помогла приготовить из муки, украденной ее отцом. Увидев колыбель перед тем, что, как он считает, является кроватью Симкина (но на самом деле это кровать Джона), он идет к другой кровати, встряхивает мельника - которого он считает Джоном - просыпается и рассказывает, что он "мучился в этой короткой ночи". / Swyved the milleres doghter ", Малин (строки 4265-6). Услышав это, Симкин поднимается с постели в ярости, что будит его жену в постели Джона. Она берет дубинку и по ошибке бьет своего разъяренного мужа, считая его одним из учеников. Джон и Алейн избивают мельника и бегут, забрав с собой коня и хлеб, сделанный из украденного зерна. Рив продолжает говорить, что история демонстрирует пословицу «Hym thar nat wene wil that yvele dooth» и заключает «A gylour shal hymself bigyled be» (строки 4320-22).

Источники

Хотя некоторые ученые не хотят говорить, что Чосер когда-либо читал ДекамеронИстория Чосера очень близка к той, что рассказывается в Дне IX, Повести 6 того набора итальянских сказок, в которых два клерка ночуют с трактирщиком. Один из клерков, который долгое время был поклонником дочери трактирщика, проскальзывает к ней в постель, пока она спит, и, преодолев ее страхи, они оба вместе наслаждаются сексом. Позже кошка будит жену трактирщика, и она встает, чтобы заняться расследованиями. Второй клерк встает, чтобы пойти в ванную, и ставит люльку перед кроватью трактирщика, потому что она мешает. После того, как он возвращается в свою кровать, возвращается жена трактирщика и на ощупь идет к кровати с люлькой перед ней, которая на самом деле является кроватью клерка. Она подкрадывается к нему, оба удивляются и вместе занимаются сексом. Позже жена объясняет подозревающему трактирщику, что всю ночь она была в постели дочери. Эта история имеет несколько отличий от истории Чосера в том, что клерки не замышляют заговоры против трактирщика, а только чтобы добраться до его дочери. В рассказе даже не упоминается ни одна мельница.[1]

В более широком смысле, этот тип сказки известен как сказка с «колыбелью», в которой жена ложится не на ту кровать, потому что колыбель была перемещена. Эти сказки были популярны по всей Европе в средние века. Одна из таких историй - французская история XIII века. Le meunier et les II clers.[2] В этой сказке клерки не знают мельника, но недавно приехали в город и ищут работу пекарями. Мельник велит своей жене отправить их в лес на поиски его, пока он крадет их товары. Они возвращаются и в конечном итоге проводят ночь с семьей и обнаруживают, что дочь мельника каждую ночь проводит запертой в мусорном ведре, чтобы защитить свое целомудрие. Ночью жена мельника занимается сексом с одним из служащих в обмен на кольцо, которое вернет ей девственность. Затем она дает клерку ключ от мусорного ведра дочери и предлагает ему заняться с ней сексом. Позже мельник узнает и обвиняет свою жену, только чтобы она рассказала, что он грабитель. Другие сказки о «колыбельном трюке» включают французских De Gombert et des deux clers, фламандская сказка: Эйн биспель ван иж клеркен, и две немецкие сказки: Das Studentenabenteuer и Irregang und Girregar.[1]

Анализ

Малин

Продолжаются споры о природе секса Малин с Алейн. Некоторые утверждают, что, хотя вначале она удивлена, к концу ночи кажется, что она влюблена в Алейн. Доказательства этого прочтения включают тот факт, что она назвала его своим «лемманом» после факта и сообщает, где спрятан торт, сделанный из его украденной муки. Другие подчеркивают, что Алейн, удивив Малин и прикрыв ее рот, мешает ей дать согласие, что делает сексуальное изнасилование. Николь Нолан Сидху придерживается другой точки зрения и утверждает, что эта сцена демонстрирует напряженность между христианской доктриной и социальными практиками по поводу свободы воли женщин в браке.[3] Параллель Малина в Декамерон также находит ночь приятной после некоторого первоначального страха и с нетерпением ждет будущих встреч с клерком.[1] Удалив это из своей версии сказки, Чосер создает более неоднозначный и тревожный финал.

Малин называют «этой девкой» в строке 3973, что иногда используется, чтобы предположить, что она «аморальна» или «распутна» и, возможно, поэтому наслаждается своей ночью. Однако определения слова «wench» в Среднеанглийском словаре в первую очередь предполагают молодость женщины и ее низший класс (хотя во вторую очередь они также могут указывать на сексуальное рабство).[4]

Satiric Aube

По мере приближения утра Алейн и Малин обмениваются чувствами, которые ученые охарактеризовали как шутку. Aube или песня рассвета, где двое влюбленных выражают свое горе при расставании утром после совместной ночи. Сам Чосер использовал aube в другом месте, например, в своем Троил и Крисайд. Этот тип любовных стихов обычно писался в очень высоком, придворном стиле, и героями в них обычно были рыцари и дамы, но в этой сказке Чосер опускает их до уровня фаблиау, что придает им сильную сатиру. Например, Алейн вместо того, чтобы сказать Малину: «Я твой собственный рыцарь», говорит: «Я твой собственный рыцарь». клерк"(эмф. добавлено), и Малин, между эмоциональными словами прощания, рассказывает Алейн о хлебе на мельнице - странном приспособлении в любом любовном стихотворении. (Это может быть жаргонный термин для обозначения беременности, похожий на современный" булочка в " печь », дальнейшее унижение Миллера.)[5]

Адаптации

Рассказ Рива - один из восьми рассказов Чосера, адаптированных Пазолини в Кентерберийские рассказы. Патрик Даффетт изображает Алана, Иманн Хауэлл изображает Джона, итальянский продюсер / актер Тициано Лонго изображает Симкина Миллера, Эйлин Кинг изображает его жену, а Хизер Джонсон изображает Молли.

Смотрите также

Рекомендации

Общие ссылки

Чосер, Джеффри (1987). Бенсон, Ларри Д. (ред.). Риверсайд Чосер (на среднем английском языке) (3-е изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п.79. ISBN  0395290317.

Встроенные цитаты

  1. ^ а б c Бейдлер, Питер Г. "Рассказ Рива" Чосера, "Декамерон" Боккаччо, IX, 6 и два "мягких" немецких аналога ". Обзор Чосера. Издательство Пенсильванского государственного университета. Vol. 28, № 3 (1994), стр. 237–251.
  2. ^ Коханский, Тамара. «В поисках Малина». Обзор Чосера. Издательство Пенсильванского государственного университета. Vol. 27, № 3 (1993), с. 228–238.
  3. ^ Сидху, Николь Нолан. «Опоздать к крику»: женское желание, политика Фаблио и классическая легенда у Чосера Рассказ Рива. Exemplaria. Vol. 21, № 1 (весна 2009 г.), стр. 3–23.
  4. ^ "девка"
  5. ^ Каске, Р. Э. «An Aube в сказке Рива». ELH. Издательство Университета Джона Хопкинса. Vol. 26, No. 3 (сентябрь 1959), стр. 295–31.

внешняя ссылка