Романтика розы - The Romaunt of the Rose

Страница с копии (ок. 1440)

Романтика розы (Ромонт) является частичным переводом на Средний английский французского аллегорическая поэма, Le Roman de la Rose (Ле Роман). Первоначально считалось, что это работа Чосер, Ромонт вызвала споры среди ученых 19-го века, когда было обнаружено, что части текста отличаются по стилю от других работ Чосера. Также было обнаружено, что текст содержит три отдельных фрагмента перевода.[1] Вместе фрагменты A, B и C обеспечивают перевод примерно одной трети Le Roman.

Нет никаких сомнений в том, что Чосер действительно перевел Le Roman de la Rose под заголовком Романтика розы: в Легенда о хороших женщинах - об этом говорит рассказчик Чосер. Вопрос в том, является ли сохранившийся текст тем же, что написал Чосер. Вопрос об авторстве был предметом исследований и споров. Таким образом, научное обсуждение Romaunt имеет тенденцию к лингвистическому, а не литературному анализу.[2]

Сегодняшние ученые в целом согласны с тем, что Чосеру можно приписать только фрагмент А, хотя фрагмент С очень напоминает стиль Чосера по языку и манере. Фрагмент C отличается главным образом способом построения рифм.[3] И если фрагменты A и C соответствуют лондонскому диалекту 1370-х годов, фрагмент B содержит формы, характерные для северного диалекта.[1]

Источник и ранние тексты

Le Roman de la Rose

Гийом де Лоррис завершил первые 4058 строк Le Roman de la Rose около 1230 г. Написано на Старофранцузский, в восьмисложный, ямбический тетраметр куплеты, стихотворение было аллегорией того, что Д. С. Брюэр называл прекрасная любовь.[4] Примерно 40 лет спустя Жан де Мен продолжил стихотворение 17 724 дополнительными строками. В отличие от двух поэтов, К. С. Льюис отметил, что аллегория Лорриса сосредоточена на аспектах любви и внесла в литературу субъективный элемент, но работы Меун были менее аллегорическими и более сатирными. Льюис полагал, что Меун дал немного больше, чем длинную серию отступлений.[5]

Романтика розы

Джеффри Чосер начал перевод Le Roman на среднеанглийский язык в начале своей карьеры, возможно, в 1360-х годах.[6] Возможно, Чосер выбрал именно эту работу, потому что она была очень популярна как среди парижан, так и среди франкоязычной знати в Англии.[7] Возможно, он намеревался представить стихотворение английской аудитории как способ пересмотреть или расширить письменный английский.[8] Более того, Le Roman был неоднозначным в отношении женщин и секса, особенно в стихах, написанных Меун.[9] Чосер, возможно, даже считал, что английская литература выиграет от такого разнообразия литературы.[10]

Опыт Чосера в переводе Le Roman помог определить большую часть его более поздних работ. Это перевод, который показывает его понимание французского языка. Рассел Пек отметил, что Чосер не только использовал стихотворение в качестве предмета, но и обучал себя литературным техникам и чувствам стихотворения. «Роман» позволил Чосеру познакомить свою английскую аудиторию с «стильным остроумием и литературной манерой», а затем объявить эти атрибуты своими.[11]

Ромонт написан восьмисложными тетраметрическими куплетами ямба в том же метр так как Ле Роман.[12] В переводе почти минимальные изменения по сравнению с оригиналом. Раймонд Престон отметил, что «лучшее стихотворение на английском означало бы меньший перевод».[13]

Рукопись начала пятнадцатого века Ромонт Розы был включен в библиотеку Уильям Хантер пожертвован Университету Глазго в 1807 году.

В 1532 г. Уильям Тинн опубликовал первое собрание сочинений Чосера. По заказу Генрих VIII для поиска копий рукописей Чосера в библиотеках и монастырях Англии Тайн напечатал коллекцию, в которую вошли Ромонт Розы.[14]

Анализирует

Генри Брэдшоу и Бернард тен Бринк

К 1870 г. Генри Брэдшоу применил свой метод изучения рифм к поэзии Чосера. Работая независимо, Брэдшоу и голландский филолог Бернар тен Бринк пришел к выводу, что существующая версия Ромонт не был переводом Чосера Ле Роман, и они поместили произведение в список, который включал другие дисквалифицированные стихи, которые больше не считались написанными Чосером.[15]

Уолтер Скит

Ссылаясь на исследования Линдера и Калуцы, Уолтер Скит, ученый девятнадцатого века, разделил Ромонт на следующие три фрагмента, соответствующие французскому тексту в Ле Роман:

Врывается в РомонтТекст в РомонтСоответствующий текст в Ле Роман
Фрагмент Астроки 1–1,705строки 1–1 678
Фрагмент Bстроки 1,706–5,810строки 1,679–5,169
Фрагмент Cстроки 5 811–7 698строки 10,716–12,564
примечание: 5547 непереведенных строк встречаются между фрагментами B и C

Le Roman продолжает еще 9510 строк без соответствующего английского перевода в Ромонт. Если включить 5 547 непереведенных строк между фрагментами B и C, английский перевод составляет примерно одну треть оригинального французского стихотворения.

Скит подвергся Ромонт текст на ряд тестов, и он обнаружил, что в среднем фрагмент А требовал 101,6 строк английской поэзии на каждые 100 строк французской поэзии. Фрагмент C требовал 102,1 английских строк на 100 французских строк. Но для фрагмента B требуется 117,5 английских строк на 100 французских строк. Скит также обнаружил, что северный диалект присутствует во фрагменте B, где Чосер почти исключительно использовал лондонский диалект. Фрагмент B также нарушает правило Чосера в отношении рифмования слов, оканчивающихся на у. Наконец, Скит обнаружил, что там, где Чосер не использовал созвучный рифмы, фрагмент B зависел от них. Эти открытия привели ученых девятнадцатого века к выводу, что фрагмент B был написан не Чосером.

Скит обнаружил, что фрагмент C отличается от того, что использовал Чосер, и снова начинается со слов, заканчивающихся на у что автор рифмует со словами, оканчивающимися на вы. Где Чосер рифмовал слова ворс и curs в Кентерберийские рассказы, автор фрагмента C рифмовал закуска и ворс. То, что сказал Скит, было бы «клеветническим» приписыванием Чосеру, автор фрагмента C рифмует умиротворение с Venge-Aunce и сила с Croce. Фрагмент C рифмы воздержание с Penaunce и позже воздержание с приговор. Эти и другие различия между фрагментом C и работами Чосера привели Скита к дисквалификации фрагмента C.

Более поздние исследования

Дальнейшие исследования 1890-х годов показали, что существующая версия Ромонт состоит из трех отдельных фрагментов - A, B и C - и что они являются переводами Ле Роман тремя разными переводчиками.[1] Дискуссия об авторстве Ромонт Розы никоим образом не закончился. В недавнем метрическом анализе текста Синчжун Ли пришел к выводу, что фрагмент C на самом деле написан Чосером или, по крайней мере, «на 88% чосерианцем».[3]

Синопсис

История начинается с аллегорического сна, в котором рассказчик получает совет от бога любви о благосклонности своей дамы. Ее любовь символизирует роза, поэтому он не может добраться до розы.

Второй фрагмент - сатира на нравы того времени в отношении ухаживания, религиозного порядка и религиозного лицемерия. Во втором фрагменте рассказчик может поцеловать розу, но затем аллегорический персонаж Ревность строит вокруг нее крепость, так что рассказчик не имеет к ней доступа.

Третий фрагмент перевода занимает стихотворение через 5 000 строк после окончания второго фрагмента. В самом начале бог любви планирует атаковать крепость Ревности со своими баронами. Остальная часть фрагмента - это признание, данное Фальс-Семблантом, или кажущееся ложным, которое представляет собой трактат о том, как люди лгут друг другу, особенно духовенство по отношению к своим прихожанам. Третий фрагмент заканчивается тем, что Фальс-Семблант отправляется в крепость Ревности под видом религиозного паломника. Он разговаривает с Виккед-Тунге, который держит одни из ворот крепости, и убеждает его покаяться в своих грехах. Поэма заканчивается тем, что Fals-Semblant освобождает Виккед-Тунге от его грехов.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Сазерленд, Рональд (1967). Романтика Роз и Роман де ла Роз. Окленд: Калифорнийский университет Press. С. Введение.
  2. ^ Экхардт, Кэролайн (1984). Искусство перевода в романе розы. Исследования в эпоху Чосера. 6. Нотр-Дам, Индиана: Университет Нотр-Дам Press. С. 41–63. ISBN  978-0-933-78405-5.
  3. ^ а б Ли, Синчжун (17 ноября 2008 г.). Исследования по истории английского языка - Метрические свидетельства: перевел ли Чосер Романтика розы?. IV. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 155–179. ISBN  978-3110205879.
  4. ^ Брюэр, Д. С. (1966). Чосер и Чосерианы (1-е изд.). Онтарио: Thomas Nelson and Sons LTD. С. 16–17.
  5. ^ Дальберг, Чарльз (1995). Романтика розы. Принстон: Издательство Принстонского университета. С. 40–41. ISBN  9780691044569.
  6. ^ Для хронологической перспективы событий в жизни Чосера см. eChaucer в Университете штата Мэн.
  7. ^ Современные ученые считают Роман де ла Роуз быть «самым влиятельным французским стихотворением средневековья». Видеть Аллен, Марк; Фишер, Джон Х. (2012). Полное собрание поэзии и прозы Джеффри Чосера (3-е изд.). Бостон: Майкл Розенберг. п. 720. ISBN  9780155060418.
  8. ^ Чосер хотел, чтобы английский «достиг высших сфер самовыражения». видеть Санчес-Марти, Хорди (2001). "Макынг" Чосера из романа розы. Журнал английских исследований. 3. Логроньо: Universidad de la Rioja. С. 217–236.
  9. ^ Риверсайд Чосер (3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. 2008. с. 686. ISBN  978-0199552092.
  10. ^ Поэма представляет собой «исследование эротической психологии человека». Увидеть Аллана и Фишера
  11. ^ Пек, Рассел А. (1988). Ромонт Чосера о Розе и Боэсе, Трактат об Астролябии, Экватории Планетиды, Утраченные произведения и Чосеровская апокрифия. Торонто: Университет Торонто Press. С. Введение.
  12. ^ Сохранив первоначальную форму, Чосер «подтвердил свою верность оригиналу». см. Санчес-Марти.
  13. ^ Престон цитируется по Eckhardt, p. 50.
  14. ^ Сперджен, Кэролайн Ф. Э. (1925). Пятьсот лет критики и аллюзий Чосера, 1357-1900 гг.. я. Лондон: Издательство Кембриджского университета. стр. cxvi.
  15. ^ Протеро, Джордж Уолтер (1888). Мемуары Генри Брэдшоу. Лондон: Кеган Пол, Тренч. стр.352 –353.

дальнейшее чтение

  • Розалин Россиньол, Критический товарищ Чосера: литературная ссылка на его жизнь и творчество (Издательство информационной базы, 2006 г.)
  • Кристофер Кэнон, Создание английского языка Чосера: исследование слов (Издательство Кембриджского университета, 1998 г.)

внешняя ссылка