Улисс (роман) - Ulysses (novel)

Улисс
JoyceUlysses2.jpg
Обложка первого издания
АвторДжеймс Джойс
Языканглийский
ЖанрМодернист роман
Установить вДублин, 16-17 июня 1904 г.
ИздательСильвия Бич
Дата публикации
2 февраля 1922 г.
Тип СМИПечать: переплет
Страницы730
823.912
Класс LCPR6019.O8 U4 1922 г.
ПредшествуетПортрет художника в молодости  
С последующимПоминки по Финнегану  
ТекстУлисс (роман) в Wikisource

Улисс это модернист роман Ирландский писатель Джеймс Джойс. Впервые он был частично опубликован в американском журнале Маленький обзор с марта 1918 г. по декабрь 1920 г., а затем полностью опубликовано в Париже Сильвия Бич 2 февраля 1922 года, 40 лет со дня рождения Джойс. Считается одним из важнейших произведений модернистской литературы.[1] и был назван «демонстрацией и суммированием всего движения».[2] Согласно с Деклан Киберд «До Джойса ни один писатель не выдвигал на первый план процесс мышления».[3]

Улисс ведет хронику странствующих встреч и встреч Леопольд Блум в Дублин в течение обычного дня, 16 июня 1904 г.[4][5] Улисс - это Латинизированный Имя Одиссей, герой Гомер эпическая поэма Одиссея, и роман устанавливает ряд параллелей между поэмой и романом, со структурными соответствиями между персонажами и переживаниями Блума и Одиссея, Молли Блум и Пенелопа, и Стивен Дедал и Телемах, в дополнение к событиям и темам контекста модернизма начала 20-го века, Дублина и отношения Ирландии к Великобритании. Роман очень намекающий а также имитирует стили разных периодов английской литературы.

С момента публикации книга вызвала споры и критику, начиная от судебного разбирательства по делу о непристойности в Соединенных Штатах в 1921 году до затяжных текстовых «Войн Джойса». Роман поток сознания техника, тщательное структурирование и экспериментальная проза - изобилуют каламбуры, пародии, и намёки - а также его богатый характеристика и широкий юмор сделали его одним из величайших литературных произведений в истории; Поклонники Джойс во всем мире отмечают 16 июня как Цветущий день.

Задний план

Джойс впервые столкнулась с фигурой Одиссей / Улисс в Чарльз Лэмб с Приключения Улисса, адаптация Одиссея для детей, что, кажется, утвердило латинское имя в сознании Джойса. В школе он написал эссе о персонаже под названием «Мой любимый герой».[6][7] Джойс сказал Франк Будген что он считал Улисса единственным всесторонним персонажем в литературе.[8] Он думал назвать свой сборник рассказов Дублинцы Улисс в Дублине,[9] но идея выросла из рассказа, написанного в 1906 году, в «короткую книгу» в 1907 году,[10] к обширному роману, начатому им в 1914 году.

Локации

Карта Улисса Дублина[11]
  1. Леопольд Блум дома в 7 Eccles Street[12]Эпизод 4, Калипсо, Эпизод 17, Итака, и Эпизод 18, Пенелопа
  2. Почта, Westland RowЭпизод 5, Пожиратели лотоса.
  3. Аптека Свени, Ломбард-стрит, Линкольн-плейс[13] (где Блум купила мыло). Эпизод 5, Пожиратели лотоса
  4. то Журнал Фримена, Улица Принца,[14] от О'Коннелл-стрит Эпизод 7, Эол И - недалеко - кондитерская Грэма Лемона, 49 Лоуэр О'Коннелл-стрит, она начинается. Эпизод 8, Лестригониане
  5. Паб Дэви БирнаЭпизод 8, Лестригониане
  6. Национальная библиотека ИрландииЭпизод 9, Сцилла и Харибда
  7. Ормонд Отель[15] - на берегу Лиффи - Эпизод 11, Сирены
  8. Барни Кирнан паб, Эпизод 12, Циклоп
  9. Роддом, Серия 14, Быки Солнца
  10. Белла Коэн бордель. Эпизод 15, Цирцея
  11. Приют извозчика, Butt Bridge. – Эпизод 16, Евмей

Действие романа движется с одной стороны Дублинский залив к другому, открываясь в Sandycove к югу от города и приближается Howth Head на север.

Структура

Улисс, Эгоист Пресс, 1922

Улисс разделен на три книги (отмечены I, II и III) и 18 эпизодов. Эпизоды не имеют заголовков или названий глав и пронумерованы только в издании Габлера. В разных изданиях перерывы между эпизодами обозначены по-разному; например, в версии на современном языке каждый выпуск начинается в верхней части новой страницы.

На первый взгляд большая часть книги может показаться неструктурированной и хаотичной; Джойс однажды сказал, что он «вложил столько загадок и головоломок, что это заставит профессоров на протяжении столетий спорить о том, что я имел в виду», что принесет роману бессмертие.[16] Схема Стюарт Гилберт и Герберт Горман выпущен после публикации, чтобы помочь защитить Джойс от обвинений в непристойности.[требуется разъяснение ] сделал ссылки на Одиссея более ясным, а также помогли объяснить структуру работы.

Джойс и Гомер

Джойс разделяет Улисс на 18 эпизодов, которые «примерно соответствуют эпизодам в гомеровской Одиссея".[17] Гомера Одиссея разделен на 24 книги (раздела).

Ученые предположили, что каждый эпизод Улисс имеет тему, технику и соответствие между его персонажами и персонажами Одиссея. Текст романа не включает названий эпизодов, используемых ниже, или соответствий, которые происходят из пояснительных схем, которые Джойс отправил друзьям, известных как Linati и Гилберт схемы. Джойс в своих письмах называл эпизоды их гомеровскими названиями. Он взял идиосинкразию некоторых названий (например, «Навсика» и «Телемахиада») из Виктор Берар двухтомный Les Phéniciens et l'Odyssée, с которой он консультировался в 1918 г. Zentralbibliothek Zürich.

В то время как действие романа Джойс происходит в один обычный день в Дублине начала 20-го века, в эпосе Гомера Одиссей, "греческий герой Троянская война ... потребовалось десять лет, чтобы найти путь от Трой в свой дом на острове Итака ".[18] Кроме того, стихотворение Гомера включает жестокие штормы и кораблекрушения, гигантов и монстров, богов и богинь, совершенно отличный от мира Джойс. Леопольд Блум, «еврейский рекламщик», соответствует Одиссею в эпосе Гомера; Стивен Дедал, герой более ранних, в основном автобиографических произведений Джойса. Портрет художника в молодости, соответствует сыну Одиссея Телемаху; а жена Блума Молли соответствует Пенелопе, жене Одиссея, которая 20 лет ждала его возвращения.[19]

Краткое содержание сюжета

Часть I: Телемахия

Серия 1, Телемах

Комната Джеймса Джойса в Башня и музей Джеймса Джойса

Сейчас 8 утра. Бак Маллиган, шумный студент-медик, звонит Стивен Дедал (молодой писатель, ставший главным предметом Портрет художника в молодости ) до крыши Башня Sandycove Martello, где они оба живут. Между Стивеном и Маллиганом возникает напряженность, вызванная жестоким замечанием, которое Стивен услышал, как Маллиган сделал о своей недавно умершей матери: Мэй Дедал, и из того факта, что Маллиган пригласил английского студента, Haines, чтобы остаться с ними. Трое мужчин завтракают и идут к берегу, где Маллиган требует от Стивена ключ от башни и ссуду. Уходя, Стивен заявляет, что не вернется в башню той ночью, так как ее захватил Маллиган, «узурпатор».

Эпизод 2, Нестор

Стивен ведет урок истории о победах Пирр Эпирский. После занятий одна ученица, Сирил Сарджент, остается, чтобы Стивен мог показать ему, как выполнять комплекс алгебраических упражнений. Стивен смотрит на уродливое лицо Сарджента и пытается вообразить любовь матери Сарджента к нему. Затем он посещает директора школы. Гаррет Дизи, с которого он получает зарплату и письмо, которое нужно отнести в редакцию газеты для печати. Они обсуждают историю Ирландии и лекции Дизи о том, что, по его мнению, является ролью евреев в экономике. Когда Стивен уходит, Дизи сказал, что Ирландия «никогда не преследовала евреев», потому что страна «никогда их не впускала». Этот эпизод является источником некоторых из самых известных строк романа, таких как утверждение Дедала о том, что «история - это кошмар, от которого я пытаюсь проснуться», и что Бог - «крик на улице».

Эпизод 3, Протей

Стивен находит свой путь к Sandymount Strand и какое-то время хандрит, размышляя над различными философскими концепциями, своей семьей, своей студенческой жизнью в Париже и смертью матери. Вспоминая и размышляя, он ложится среди камней, наблюдает за парой, чья собака мочится за камень, набрасывает идеи для стихов и ковыряется в носу. Эта глава характеризуется поток сознания стиль повествования, дико меняющий фокус. Образование Стивена отражено во многих неясных отсылках и иностранных фразах, использованных в этом эпизоде, которые снискали ему репутацию одной из самых сложных глав книги.

Часть II: Одиссея

Эпизод 4, Калипсо

Повествование резко меняется. Время снова 8 часов утра, но действие переместилось через весь город к второму главному герою книги, Леопольду Блуму, частично еврейскому рекламщику. Эпизод открывается знаменитой строкой «Mr. Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц ». Блум, начав готовить завтрак, решает пойти к мяснику, чтобы купить свиные почки. Вернувшись домой, он готовит завтрак и приносит его с почтой жене. Молли когда она бездельничает в постели. Одно из писем от ее концертного менеджера Blazes Boylan, с которым у Молли роман. Блум знает, что в тот же день Молли встретит Бойлана в своей постели, и ее мучает эта мысль. Блум читает письмо дочери Милли Блум, которая рассказывает ему о своих успехах в фотобизнесе в Маллингаре. Эпизод завершается тем, что Блум читает статью из журнала под названием Мастерский ход Мэтчема, мистером Филипом Бофоем во время дефекации в сортире.

Эпизод 5, Пожиратели лотоса

Некоторые дублинские предприятия отмечают, что они были упомянуты в Улисс, как это гробовщики.

Блум пробирается к Westland Row почтовое отделение, где он получает любовное письмо от некой «Марты Клиффорд» на свой псевдоним «Генри Флауэр». Он встречает знакомого, и пока они болтают, Блум пытается поглядеть на женщину в чулках, но ему мешает проезжающий трамвай. Затем он читает письмо и рвет конверт в переулке. Он ходит на богослужение в католической церкви и размышляет о теологии. У священника есть буквы I.N.R.I. или I.H.S. на его спине; Молли сказала Блум, что они имели в виду я согрешил или Я пострадал, и Вбежали железные гвозди.[20] Он идет в аптеку, где покупает кусок лимонного мыла. Затем он встречает другого знакомого, Bantam Lyons, который по ошибке принимает его за подсказку для скачек. Выбросить. Наконец Блум направляется к баням.

Эпизод 6, Аид

Эпизод начинается с того, что Блум входит в погребальную карету с тремя другими, включая отца Стивена. Они едут в Пэдди Дигнам Похороны, по дороге болтаем. Карета проезжает мимо Стивена и Блейзса Бойланов. Обсуждаются различные формы смерти и погребения, а Блум озабочен мыслями о своем мертвом сыне Руди и самоубийстве собственного отца. Они входят в часовню на службу и уходят с тележкой для гроба. Блум видит загадочного мужчину в макинтош во время погребения. Блум продолжает размышлять о смерти, но в конце эпизода отвергает болезненные мысли, чтобы принять «теплую полнокровную жизнь».

Эпизод 7, Эол

В офисе Журнал Фримена, Блум пытается разместить объявление. Хотя первоначально редактор поощрял его, ему это не удалось. Стивен приходит с письмом Дизи о ящуре, но Стивен и Блум не встречаются. Стивен ведет редактора и других в паб, рассказывая по дороге анекдот о «двух дублинских весталках». Эпизод разбит на короткие сегменты заголовками в газетном стиле и отличается обилием риторических фигур и приемов.

Эпизод 8, Лестригониане

Паб Дэви Бирна, Дублин, где Блум ест бутерброд с сыром горгонзола и стакан бордового

По мере приближения обеда мысли Блум полны упоминаний о еде. Он встречает старое пламя, слышит новости о родах Мины Пьюрфой и помогает слепому мальчику перейти улицу. Он входит в ресторан отеля Burton Hotel, где его возмущает вид людей, которые едят, как животные. Он идет вместо Паб Дэви Бирна, где он съедает бутерброд с сыром горгонзола и стакан бордового и размышляет о первых днях его отношений с Молли и о том, как брак распался: «Я. И я сейчас. Мысли Блум касаются того, что едят и пьют богини и боги. Он размышляет о том, были ли статуи греческих богинь в Национальный музей имеют анусы, как и смертные. Выйдя из паба, Блум направляется к музею, но замечает Бойлана через дорогу и в панике врывается в галерею через дорогу от музея.

Эпизод 9, Сцилла и Харибда

На Национальная библиотека, Стивен объясняет некоторым ученым свою биографическую теорию произведений Шекспир, особенно Гамлет, которые, как он утверждает, во многом основаны на предполагаемой супружеской неверности Жена Шекспира. Блум входит в Национальную библиотеку, чтобы найти старую копию объявления, которое он пытался разместить. Он ненадолго и бессознательно встречает Стивена в конце эпизода.

Эпизод 10, Блуждающие скалы

В этом эпизоде ​​девятнадцать коротких виньеток изображают блуждания различных персонажей, главных и второстепенных, по улицам Дублина. Среди них - короткая сцена между Маллиганом и Хейнсом в кофейне, которой покровительствует шахматный брат ирландского героя. Чарльз Стюарт Парнелл, в которой Хейнс и Маллиган обсуждают затруднительное положение Стивена. Сцена - это разновидность экфрасис в заявлениях этого Маллигана о том, что католическая система образования «сбила с толку [Стивена] разум» и что Стивен «никогда не уловит чердак», указывает на центральное противоречие в романе между созерцанием и действием, противоречие, которое лучше всего резюмируется в другом месте в Мэтью Арнольд эссе Гебраизм и эллинизм, которую Джойс читала и наслаждалась. Эпизод заканчивается рассказом о кавалькаде Лорд-лейтенант Ирландии, Уильям Уорд, граф Дадли, по улицам, с которыми сталкиваются различные персонажи романа.

Эпизод 11, Сирены

В этом эпизоде, в котором преобладают музыкальные мотивы, Блум ужинает с дядей Стивена в отеле, в то время как любовник Молли, Blazes Boylan, переходит к своему рандеву с ней. Во время ужина Блум наблюдает за соблазнительными официантками и слушает пение отца Стивена и других.

Эпизод 12, Циклоп

Эту главу рассказывает неназванный житель Дублина. Рассказчик идет к Барни Кирнан паб, где он встречает персонажа, которого зовут "Гражданин". Есть поверье, что этот персонаж - высмеивание Майкл Кьюсак, член-учредитель Гэльская спортивная ассоциация.[21] Когда Леопольд Блум входит в паб, его ругает Гражданин, который яростно Фениев и антисемитизм. Эпизод заканчивается тем, что Блум напоминает Гражданину, что его Спаситель был евреем. Когда Блум выходит из паба, Гражданин в гневе бросает банку с печеньем в голову Блума, но промахивается. Глава отмечена расширенными касательными, сделанными в голосах, отличных от голоса безымянного рассказчика: они включают потоки юридического жаргона, библейские отрывки и элементы ирландской мифологии.

Эпизод 13, Навсикая

Все действие эпизода происходит на скалах Сандимаунт-Стрэнд, прибрежной зоны к юго-востоку от центра Дублина.[22] Молодая женщина по имени Герти Макдауэлл сидит на камнях со своими двумя подругами, Сисси Кэффри и Эди Бордман. Девочки ухаживают за тремя детьми, младенцем и четырехлетними близнецами по имени Томми и Джеки. С наступлением ночи Герти размышляет о любви, браке и женственности. Читатель постепенно осознает, что Блум наблюдает за ней издалека. Герти дразнит зрителя, обнажая ноги и нижнее белье, а Блум, в свою очередь, мастурбирует. Кульминационный момент мастурбации Блум перекликается с фейерверком на соседнем базаре. Когда Герти уходит, Блум понимает, что у нее хромает нога, и считает, что это причина, по которой ее «оставили на полке». После нескольких мысленных отклонений он решает навестить Мину Пьюрфой в роддоме. Неизвестно, какая часть эпизода является мыслями Герти, а какая - сексуальной фантазией Блум. Некоторые считают, что эпизод разделен на две части: первая половина - это сильно романтизированная точка зрения Герти, а другая половина - более старшего и более реалистичного Блума.[22] Однако сам Джойс сказал, что «между [Герти и Блум] ничего не произошло. Все это происходило в воображении Блум ».[22] «Навсикая» приобрела огромную известность, когда книга издавалась серийно. Это также привлекло большое внимание исследователей литературы с ограниченными возможностями.[23] Стиль первой половины серии заимствован (и пародий) из романтических журналов и повестей.

Эпизод 14, Волы Солнца

Блум посещает родильный дом, где рожает Мина Пьюрфой, и наконец встречает Стивена, который пил со своими друзьями-студентами-медиками и ожидает обещанного прибытия Бака Маллигана. Как единственный отец в группе мужчин, Блум беспокоится о Мине Пьюрфой в ее родах. Он начинает думать о своей жене и рождении двоих детей. Он также думает о потере своего единственного «наследника» Руди. Молодые люди становятся шумными и даже начинают говорить на такие темы, как фертильность, контрацепция и аборты. Есть также предположение, что Милли, дочь Блума, состоит в отношениях с одним из молодых людей, Бэнноном. После успешного рождения сына у Мины Пьюрфой они отправляются в паб, чтобы продолжить пить. Эта глава примечательна игрой слов Джойса, которая, среди прочего, резюмирует всю историю английского языка. После короткого заклинания эпизод начинается латинской прозой, Англосаксонская аллитерация, и проходит через пародии, среди прочего, Мэлори, то Библия короля Якова, Буньян, Пепис, Дефо, Стерн, Уолпол, Гиббон, Диккенс, и Карлайл, прежде чем закончить в тумане почти непонятного сленга. Считается, что развитие английского языка в этом эпизоде ​​связано с девятимесячным периодом вынашивания плода в утробе матери.[24]

Эпизод 15, Цирцея

Эпизод 15 написан как сценарий пьесы с указаниями к сцене. Сюжет часто прерывается «галлюцинациями» Стивена и Блума - фантастическими проявлениями страхов и страстей двух персонажей. Стивен и Линч входят в Nighttown, Дублин Район красных фонарей. Блум преследует их и в конце концов находит в Белла Коэн публичный дом, где в компании ее работников, в том числе Зои Хиггинс, Флори Талбот и Китти Рикеттс, у него есть серия галлюцинаций относительно его сексуальных фетишей, фантазий и проступков. Блум сажают на скамью подсудимых, чтобы ответить на обвинения со стороны различных садистов, обвиняющих женщин, включая Миссис Йелвертон Барри, Миссис Беллингхэм и достопочтенный Миссис Мервин Толбойс. Когда Блум становится свидетелем того, как Стивен переплачивает за полученные услуги, Блум решает оставить оставшуюся часть денег Стивена на хранение. Стивен галлюцинирует, что гниющий труп его матери поднялся с пола, чтобы противостоять ему. В ужасе Стивен разбивает люстру своей тростью и выбегает. Блум быстро платит Белле за ущерб, а затем бежит за Стивеном. Блум находит Стивена в горячем споре с английским солдатом, рядовым Карром, который после предполагаемого оскорбления короля бьет Стивена. Приезжает полиция, и толпа расходится. Пока Блум ухаживает за Стивеном, у Блума появляется галлюцинация на Руди, его умершего ребенка.

Часть III: Ностос

Эпизод 16, Евмей

Блум и Стивен идут в укрытие извозчика, чтобы вернуть последнего в чувство. В приюте извозчика они встречают пьяного моряка по имени Д. Б. Мерфи (В. Б. Мерфи в тексте 1922 года). В эпизоде ​​преобладает мотив замешательства и ошибочной идентичности, при этом личности Блума, Стивена и Мерфи неоднократно подвергались сомнению. Беспорядочный и вымученный стиль повествования в этом эпизоде ​​отражает нервное истощение и замешательство двух главных героев.

Эпизод 17, Итака

Блум возвращается домой со Стивеном, делает ему чашку какао, обсуждает культурные и языковые различия между ними, рассматривает возможность публикации притч Стефана и предлагает ему место для ночлега. Стивен отказывается от предложения Блума и неоднозначно отвечает на предложение Блума о будущих встречах. Двое мужчин мочатся на заднем дворе, Стивен уходит и уходит в ночь,[25] и Блум ложится спать, где спит Молли. Она просыпается и спрашивает его о его дне. Эпизод написан в жестко организованной и «математической» форме. катехизис из 309 вопросов и ответов, и, как сообщается, был любимым эпизодом Джойс в романе. Глубокие описания варьируются от вопросов астрономии до траектории мочеиспускания и включают знаменитый список из 25 мужчин, воспринимаемых как любовники Молли (очевидно, соответствующих женихов, убитых на Итаке Одиссеем и Телемахом в Одиссея), включая Бойлана, и психологическую реакцию Блума на их назначение. При описании событий, явно выбранных случайно, в якобы точных математических или научных терминах, эпизод изобилует ошибками, допущенными неопределенным рассказчиком, многие или большинство из которых преднамеренные Джойс.[26]

Эпизод 18, Пенелопа

Финальный эпизод состоит из мыслей Молли Блум, когда она лежит в постели рядом со своим мужем. В эпизоде ​​используется техника потока сознания в восьми абзацах и отсутствует пунктуация. Молли думает о Бойлане и Блум, своих прошлых поклонниках, включая лейтенанта. Стэнли Г. Гарднер, события дня, ее детство в Гибралтаре и ее свернувшаяся певческая карьера. Она также намекает на лесбийские отношения в молодости с подругой детства по имени Хестер Стэнхоуп. Эти мысли иногда прерываются отвлекающими факторами, такими как свист поезда или потребность помочиться. Знаменитый эпизод завершается воспоминаниями Молли о предложении Блум руки и сердца и о ее принятии: «он спросил меня, не мог бы я сказать« да », мой горный цветок, и сначала я обнял его, да и притянул к себе, чтобы он мог почувствовать мою грудь вся благоухает, да, и его сердце билось как сумасшедшее, и да, я сказал да, буду да ". Эпизод также связан с наступлением раннего менструального цикла Молли. Она считает, что месячные после ее внебрачных связей с Бойланом близки, и считает, что ее менструальное состояние является причиной ее повышенного сексуального аппетита.

Молли соответствует Пенелопа в эпической поэме Гомера, который известен своей верностью Одиссею во время его двадцатилетнего отсутствия, несмотря на то, что у нее было много женихов.

Редакции

История публикации

Мемориальная доска, 12 Rue de l'Odéon, Париж (первоначальное местонахождение Шекспира и К °): «В 1922 г. Сильвия Бич опубликовал в этом доме «Улисса Джеймса Джойса».

История публикации Улисс сложный. Было не менее 18 изданий и вариаций в разных впечатлениях от каждого издания.

По словам ученого Джойса Джек Далтон, первое издание Улисс содержал более двух тысяч ошибок, но оставался самым точным из опубликованных изданий.[27] По мере того как каждое последующее издание пыталось исправить эти ошибки, оно включало в себя все больше собственных, что усложнялось преднамеренными ошибками (см. «Эпизод 17, Итака» выше), разработанными Джойсом, чтобы бросить вызов читателю.[26]

Известные выпуски включают:

  • первое издание, опубликованное в Париже 2 февраля 1922 г. (40-летие Джойса) Сильвия Бич в Шекспир и компания, 1000 пронумерованных экземпляров напечатаны Дарантьер в Дижон состоит из 100 подписанных копий на голландской бумаге ручной работы, 150 пронумерованных копий на бумага vergé d’Arches, и 750 экземпляров на бумаге ручной работы,[28] плюс еще 20 ненумерованных копий на смешанной бумаге для библиотек и прессы.[29][30][31]
  • первое английское издание, опубликованное Гарриет Шоу Уивер "Egoist Press", Лондон, октябрь 1922 года. юридические причины книга была напечатана от имени Egoist Press компанией Джон Родкер, Париж, используя тот же принтер, Дарантьер, и пластины как первое издание в Париже. Это издание состояло из 2000 пронумерованных экземпляров на бумаге ручной работы для продажи.[32] плюс 100 ненумерованных копий для прессы, рекламы и обязательный депозит библиотеки.[33][34][35][36] Семистраничный опечатка Список, составленный Джойсом, Уивером и Родкером, был вставлен свободно и содержал 201 исправление.[37][38] Около 500 экземпляров были сожжены почтовым отделением Нью-Йорка.[39] как отмечалось в более поздних изданиях Shakespeare & Co.[40]
  • пиратский Сэмюэл Рот издание, опубликованное в Нью-Йорке в 1929 году. Первое американское издание романа, не санкционированное Джойсом, было разработано так, чтобы точно имитировать 9-е издание Шекспира и компании 1927 года, но при воспроизведении произошло много ошибок и искажений.[41][42]. Как сообщается, было напечатано 2000–3000 экземпляров, но большинство было конфисковано и уничтожено Нью-Йоркское общество подавления порока после обыска в его офисе 4 октября 1929 г.[43] Копия этого издания была неосознанно использована Беннетт Серф Рэндом Хаус в качестве основы для первого авторизованного издания в США, напечатанного в 1934 году, в котором воспроизводятся многие из этих ошибок.[44][45]
  • Odyssey Press, Гамбург, издание 1932 г., выпущено в двух томах. На титульном листе этого издания указано "Настоящее издание можно рассматривать как окончательное стандартное издание, так как оно было специально переработано по просьбе автора Стюарт Гилберт.". Это издание все еще содержало ошибки, но после его четвертого исправленного издания (апрель 1939 г.) оно было признано наиболее точным предложением текста и впоследствии использовалось в качестве основы для многих публикаций Улисс.[46][47][42]
  • 1934 г. Случайный дом первое авторизованное издание в США[48], опубликовано после решения в Соединенные Штаты против одной книги под названием Улисс обнаружив, что книга не была непристойной (обсуждается ниже в «Цензура» ).[46]
  • первое издание, напечатанное и опубликованное в Англии, Бодли-Хед в 1936 г.[49]
  • переработанное издание Bodley Head 1960 г.
  • переработанное издание Modern Library 1961 года (сброшено из издания Bodley Head 1960 года)
  • критическое и синоптическое издание Габлера 1984 г.

«Исправленное издание» Габлера

Ганс Вальтер Габлер Издание 1984 г. было наиболее настойчивой попыткой создать исправленный текст, но оно вызвало много критики, в первую очередь со стороны Джон Кидд. Основная теоретическая критика Кидда заключается в том, что Габлер выбрал лоскутное одеяло из рукописей в качестве своей копия текста (базовое издание, с которым редактор сравнивает каждый вариант), но эта ошибка проистекает из предположения об англо-американской традиции научного редактирования, а не из смеси французских и немецких редакционных теорий, которые фактически лежат в основе рассуждений Габлера.[50] Выбор составного копийного текста представляется проблематичным в глазах некоторых американских редакторов, которые обычно предпочитают первое издание любой конкретной работы как копию текста.[50]

Однако менее подвержено различным национальным редакционным теориям утверждение о том, что для сотен страниц - примерно половина эпизодов Улисс- сохранившаяся рукопись якобы является "чистая копия "которую Джойс выставила на продажу потенциальному клиенту. (Как оказалось, Джон Куинн Рукопись приобрел ирландско-американский юрист и коллекционер.) Это обвинение несколько ослабляет тот факт, что теория (ныне утраченных) окончательных рабочих черновиков принадлежит Габлеру. Для подозрительных эпизодов существующий машинописный текст является последним свидетелем. Габлер попытался реконструировать то, что он назвал «непрерывным рукописным текстом», которого физически никогда не существовало, путем сложения всех наслоений Джойса из различных источников. Это позволило Габлеру создать «синоптический текст», указывающий этап, на котором было вставлено каждое добавление. Кидд и даже некоторые из советников Габлера считают, что этот метод означал потерю последних изменений Джойса примерно в двух тысячах мест.[50] Рукописи вовсе не «непрерывные», а наоборот. Джером МакГанн подробно описывает редакционные принципы Габлера в своей статье для журнала Критика, выпуск 27, 1985.[51] После разногласий другие комментаторы заявили, что изменения Габлера были мотивированы желанием получить новые авторские права и еще семьдесят пять лет гонорара после приближающегося срока истечения срока.

В июне 1988 г. Джон Кидд опубликовал «Скандал Улисс" в Нью-Йоркское обозрение книг,[50] обвиняя в том, что изменения Габлера не только отменили последние исправления Джойса, но и еще в четырех сотнях мест, Габлер не смог следовать ни одной рукописи, делая вздор свои собственные предположения. Кидд обвинил Габлера в излишнем изменении орфографии Джойса, пунктуации, акцентов и всех мелких деталей, которые, как он утверждал, восстанавливались. Вместо этого Габлер на самом деле следил за печатными изданиями, такими как издание 1932 года, а не за рукописями. Что еще более сенсационно, было обнаружено, что Габлер совершил настоящие грубые ошибки, самой известной из которых было изменение имени реального дублинца Гарри Брайта на «Шрифт», а игрока в крикет капитана Буллера на «Каллер» на основании неправильного почерка в сохранившейся рукописи. . (Эти «исправления» были отменены Габлером в 1986 году.) Кидд заявил, что многие ошибки Габлера были результатом использования Габлером факсимиле, а не оригинальных рукописей.

В декабре 1988 года Чарльз Россман "Новый Улисс: Скрытый спор »для Нью-Йорк Обзор показал, что собственные советники Габлера чувствовали, что вносится слишком много изменений, но что издатели настаивают на внесении как можно большего числа изменений. Затем Кидд выпустил 174-страничный критический анализ, который заполнил весь выпуск журнала. Документы Библиографического общества Америки, датированный тем же месяцем. Это "расследование Улисс: Исправленный текст »был издан в следующем году в книжном формате и дискета Исследовательского центра Джеймса Джойса Кидда в Бостонский университет. Габлер и другие отвергли критику Кидда, и научное сообщество остается разделенным.

Издание Габлера упало; издатели возвращаются к выпускам 1960/61 годов

В 1990 году американское издательство Габлера Random House, проконсультировавшись с комитетом ученых,[52] заменил издание Gabler версией 1961 года, а в Соединенном Королевстве пресса Bodley Head возродила версию 1960 года. И в Великобритании, и в США Библиотека обывателя также переиздал 1960 Улисс. В 1992 г. Пингвин отбросил Габлера и перепечатал текст 1960 года. Версия Gabler оставалась доступной в Vintage International. Отпечатки первого издания 1922 года также стали широко доступны с 1 января 2012 года, когда это издание вошло в всеобщее достояние под Закон США об авторском праве.[53]

Несмотря на то, что много чернил было пролито на недостатки и теоретические основы издания Gabler, долгожданное издание Kidd еще не было опубликовано по состоянию на 2019 год.. В 1992 году У. В. Нортон объявил, что Киддское издание Улисс должен был быть опубликован как часть серии под названием «Дублинское издание произведений Джеймса Джойса». Эту книгу пришлось отозвать, когда поместье Джойсов возразили. Поместье отказалось разрешить любые дальнейшие издания работы Джойса в ближайшем будущем, но подписало соглашение с Wordsworth Editions о выпуске дешевой версии романа в январе 2010 года, до истечения срока действия авторских прав в 2012 году.[54][55]

Цензура

Роман был написан за семилетний период с 1914 по 1921 год. сериализованный в американском журнале Маленький обзор с 1918 по 1920 гг.,[56] когда публикация то Навсикая эпизод привело к обвинение за непристойность под Закон Комстока 1873 года, что сделало незаконным распространение материалов, считающихся непристойными, в почте США.[57] В 1919 году разделы романа появились также в лондонском литературном журнале. Эгоист, но сам роман был запрещен в Великобритании до 1936 года.[58] Джойс решил, что книга будет опубликована в день его 40-летия, 2 февраля 1922 года, и Сильвия Бич, издатель Джойса в Париже, получила сегодня утром первые три экземпляра из типографии.[59][42]

Обвинение в США в 1920 г. было возбуждено после Маленький обзор сериализовал отрывок из книги о мастурбирующих персонажах. Три предыдущих главы были запрещены почтовым отделением США, но это было Джон С. Самнер, Секретарь Нью-Йоркское общество подавления порока, который инициировал этот судебный иск [60] Почтовое отделение частично заблокировало выпуск «Навсикая». Маленький обзор.[61] Историк права Эдвард де Грация утверждал, что немногие читатели были бы полностью осведомлены об оргазмическом переживании в тексте, учитывая метафорический язык.[62] Ирен Гаммел расширяет этот аргумент, чтобы предположить, что обвинения в непристойности, выдвинутые против Маленький обзор находились под влиянием Баронесса Эльза фон Фрейтаг-Лорингховен более явная поэзия, которая появилась вместе с сериализацией Улисс.[63] На суд 1921 года журнал был признан непристойным и, как следствие, Улисс был фактически запрещен в США. На протяжении 1920-х гг. Почтовое отделение США сожгли копии романа.[64]

В 1933 году издательство Random House и юрист Моррис Эрнст договорился об импорте французского издания и изъятии копии таможней. Издатель оспорил арест, и в Соединенные Штаты против одной книги под названием Улисс, Окружной судья США Джон М. Вулси вынес решение о том, что книга не была порнографической и, следовательно, не может быть непристойным,[65] решение, которое Стюарт Гилберт назвал «эпохальным».[66] В Апелляционный суд второго округа подтвердил постановление в 1934 году.[67] Таким образом, США стали первой англоязычной страной, где книга была в свободном доступе. Несмотря на то что Улисс никогда не был запрещен в Ирландия посредством Цензура Издательского совета, правительство использовало таможенную лазейку, которая помешала ему въехать в Ирландию.[68][42][69] Впервые он был открыто доступен в Ирландии в 1960-х годах.[70]

Литературное значение и критический прием

В обзоре в Циферблат, Т. С. Элиот сказал о Улисс: «Я считаю эту книгу самым важным выражением, которое нашла нынешняя эпоха; это книга, которой мы все обязаны, и от которой никто из нас не может избежать». Далее он утверждал, что Джойс не виноват, если люди после него не понимают этого: «Следующее поколение несет ответственность за свою душу; гениальный человек несет ответственность перед своими сверстниками, а не перед студией, полной необразованных и недисциплинированных людей. coxcombs ".[71]

Что такого потрясающего Улисс факт, что за тысячей завес ничего не скрыто; что он не поворачивается ни к уму, ни к миру, но, будучи холодным, как луна, смотрящая из космического пространства, позволяет драме роста, бытия и распада следовать своим курсом.
Карл Юнг[72]

Улисс был назван «самой выдающейся вехой в модернистской литературе», произведение, в котором жизненные сложности изображены с «беспрецедентной и непревзойденной лингвистической и стилистической виртуозностью».[73] Было заявлено, что этот стиль является лучшим примером использования поток сознания в современной художественной литературе, автор идет глубже и дальше, чем любой другой романист, в трактовке внутренний монолог и поток сознания.[74] Эту технику хвалят за точное представление потока мыслей, чувств и мысленных размышлений, а также смены настроения.[75]

Литературный критик Эдмунд Уилсон отмечал, что Улисс пытается передать «настолько точно и прямо, насколько это возможно на словах, то, на что похоже наше участие в жизни - или, скорее, на то, что нам кажется, поскольку мы живем от момента к моменту».[76] Стюарт Гилберт сказал, что "персонажи Улисс находятся не фиктивный ",[77] но что "эти люди такие, какими должны быть; они действуют, как мы видим, по мнению некоторых lex eterna, неотвратимое условие самого их существования ".[78] Благодаря этим персонажам Джойс «достигает последовательной и целостной интерпретации жизни».[78]

Джойс использует «метафоры, символы, двусмысленность и подтекст, которые постепенно соединяются вместе, образуя сеть связей, связывающих всю» работу.[75] Эта система связей придает роману более широкое и универсальное значение, поскольку «Леопольд Блум становится современным Улиссом, обывателем Дублина, который становится микрокосмом мира».[79] Элиот описал эту систему как «мифический метод»: «способ контроля, упорядочивания, придания формы и значения огромной панораме тщетности и анархии, которая является современной историей».[80] Писатель Владимир Набоков называется Улисс «божественное произведение искусства» и величайший шедевр прозы ХХ века,[81] и сказал, что «он возвышается над остальными произведениями Джойса» с «благородной оригинальностью, уникальной ясностью мысли и стиля».[82]

У книги действительно были критики, в основном из-за необычного в то время включения сексуальных элементов. Шейн Лесли описанный Улисс как «литературный большевизм ... экспериментальный, анти-общепринятый, антихристианский, хаотичный, совершенно аморальный».[83] Карл Радек называется Улисс «Куча навоза, кишащая червями, снятая кинокамерой через микроскоп».[84] Вирджиния Вульф заявил: "Улисс была памятная катастрофа - огромная по смелости, ужасающая по бедствиям ».[85] Одна из газет Пандита заявил, что он содержал «тайные канализационный порок ... канализированные в потоке невообразимых мыслей, образами и порнографических слов» и «возмущающее богохульство», который «унижает и извращенец и деградирует благородный дар воображения и остроумия и господству язык ".[86]

Медиа адаптации

Театр

Улисс в Nighttown, по мотивам 15-й серии ("Цирцея"), премьера вне Бродвея в 1958 г., с Зеро Мостел как Блум; он дебютировал на Бродвее в 1974 году.

В 2006 году драматург Шейла Каллаган с Мертвый город, современная сценическая адаптация книги, действие которой происходит в Нью-Йорке, с участием мужских фигур Блума и Дедала, переосмысленных как женские персонажи Саманта Блоссом и Драгоценность Юпитер, была произведена в Манхэттене компанией New Georges.[87]

В 2012 году была проведена адаптация в Глазго, написано Дермот Болджер и направлен Энди Арнольд. Премьера спектакля впервые состоялась в Театр Трон, а затем гастролировал в Дублине, Белфаст, Пробка, появился на Эдинбургский фестиваль, и был исполнен в Китае.[88][89] В 2017 году в Национальном театре Ирландии состоялась премьера новой версии экранизации Болджера, созданной Грэмом Маклареном. Театр аббатства в Дублине, в рамках Дублинского театрального фестиваля 2017 года.[90] Возрожден в июне 2018 г.[91] и сценарий был опубликован Книги Оберона.[92]

В 2013 году вышла новая инсценировка романа, Гибралтар, был произведен в Нью-Йорке Ирландский репертуарный театр. Он был написан и отмечен Патрик Фицджеральд и направлен Терри Кинни. Эта пьеса для двух человек посвящена истории любви Блум и Молли, которую играет Кара Сеймур.[93]

Фильм

В 1967 г. версия фильма книги был направлен Джозеф Стрик. В главной роли Майло О'Ши как Блум, он был номинирован на Академическая награда для Лучший адаптированный сценарий.

В 2003 году вышла киноверсия, Цветение, был выпущен в главной роли Стивен Ри и Ангелина Болл.

Телевидение

В 1988 году вышел сериал «Джеймс Джойс». Улисс"документального сериала Современный мир: десять великих писателей был показан на Канал 4. Были драматизированы некоторые из самых известных сцен романа. Дэвид Суше играл Леопольд Блум.[94]

Аудио

В день цветения 1982 г. RTÉ, Национальная телекомпания Ирландии, транслировала полный, полный, театрализованная радиопродукция Улисс,[95] которая работала без перебоев в течение 29 часов 45 минут.

Полный текст Улисс был выполнен Джим Нортон с Марселлой Риордан. Naxos Records выпустила запись на 22 аудио компакт-дисках в 2004 году. Она следует за более ранней сокращенной записью с теми же актерами.[96]

В Bloomsday 2010, автор Фрэнк Делани запустил серию еженедельных подкастов под названием Re: Джойс который пролистывал слушателей страницу за страницей Улисс, обсуждая его аллюзии, исторический контекст и ссылки.[97] Подкаст работал до смерти Делейни в 2017 году, когда он был в главе «Блуждающие скалы».

BBC Radio 4 вышел в эфир новую адаптацию из девяти частей, инсценированную Робин Брукс и произведен / направлен Джереми Мортимер, и в главной роли Стивен Ри как рассказчик, Генри Гудман как Блум, Ниам Кьюсак как Молли и Эндрю Скотт в роли Дедала для Bloomsday 2012, начинающегося 16 июня 2012 г.[98]

Труппа, записывающая комедию / сатиру, The Firesign Theater заканчивает выпуск своего альбома 1969 года "Как вы можете находиться в двух местах одновременно, когда вас вообще нигде нет ? »мужским голосом, декламирующим последние строки Молли Блум монолог.[99]

Музыка

Музыкальный компакт-диск Классический Улисс был запущен Обществом Джеймса Джойса в Дублине по случаю празднования 100-летия Цветения в 2004 году. Он содержал записанные версии классической музыки, упомянутой в книге. Музыка была использована в качестве саундтрека к параду Bloomsday100 в Дублине 16 июня 2004 года. Диск был создан и спродюсирован лондонским автором и поэтом Фрэнком Моллоем.

Кейт Буш песня "Цветок горы "(изначально заглавный трек на Чувственный мир) ставит на музыку конец монолога Молли Блум.[100]

Тема (Omaggio a Joyce) является электроакустический композиция для голоса и ленты Лучано Берио. Созданный между 1958 и 1959 годами, он основан на интерпретационном прочтении стихотворения «Сирены» из 11 главы романа. Его поет / озвучивает Кэти Бербериан, с технической проработкой ее записанного голоса. Умберто Эко, пожизненный поклонник Джойс, также способствовал его реализации.[101]

Рок-группа Джефферсон Самолет Альбом 1967 года "After Bathing at Baxter's" включает песню "Rejoyce" автора-исполнителя Грейс Слик который содержит намёки на персонажей и темы в Улисс.

Название инструментального трека "16 июня" на Minutemen Альбом 1984 года Двойные никели на десять центов ссылка на дату романа.[102]

Проза

Роман Джейкоба Аппеля Биология удачи (2013) - это пересказ Улисс установлен в Нью-Йорке. В нем есть неумелый гид Ларри Блум, чьи приключения параллельны приключениям Леопольда Блума по Дублину.

Майя Лэнг Шестнадцатое июня (2014) переосмысливает события Улисс и устанавливает их в современной Филадельфии.

Заметки

  1. ^ Харт, Тим (лето 2003 г.). "Сара Даниус, Чувства модернизма: технология, восприятие и эстетика". Брин Маур Обзор сравнительной литературы. 4 (1). Архивировано из оригинал 5 ноября 2003 г.. Получено 10 июля 2001. (рецензия на книгу Даниуса).
  2. ^ Биби (1971), стр. 176.
  3. ^ Киберд, Деклан (16 июня 2009 г.). «Улисс, самый общительный шедевр модернизма». Хранитель. Лондон. Получено 28 июн 2011.
  4. ^ Кейллор, Гаррисон "Альманах писателя ", 2 февраля 2010 г.
  5. ^ Менанд, Луи (2 июля 2012 г.). «Молчание, ссылка, каламбур». Житель Нью-Йорка. 16 июня 2014 года - дата первого выхода Джойса на прогулку со своей будущей женой Норой Барнакл; они пошли в пригород Дублина Рингсенд, где Нора мастурбировала его.
  6. ^ Горман (1939), стр. 45.
  7. ^ Джорретче, Коллин (2005). Беккет, Джойс и искусство негатива. Европейские исследования Джойса. 16. Родопы. п. 29. ISBN  978-90-420-1617-0. Получено 1 февраля 2011.
  8. ^ Будген (1972), стр.
  9. ^ Борах (1954), стр. 325.
  10. ^ Эллманн (1982), стр. 265.
  11. ^ "Карта Улисса графства Дублина" (PDF). irlandaonline.com.
  12. ^ «Фотография Экклс-стрит, 7». Музей и библиотека Розенбаха. Архивировано из оригинал 27 сентября 2016 г.. Получено 26 сентября 2016.
  13. ^ О'Коннелл, Марк (16 июня 2014 г.). "Крошечный магазинчик, который прославился Улиссом и который скоро закроет свои двери" - через Slate.
  14. ^ Ларкин, Феликс М. (4 марта 2012 г.). "'Старая женщина с улицы Принца »: Улисс и журнал Фримена». Дублин Джеймс Джойс Журнал. 4 (4): 14–30. Дои:10.1353 / djj.2011.0007. S2CID  162141798.
  15. ^ «От плана по сносу отеля Ormond под застройку отказались».
  16. ^ "Букер букмекеров ..." Наблюдатель. Лондон. 5 ноября 2000 г.. Получено 16 февраля 2002.
  17. ^ "Улисс", Оксфордский компаньон по английской литературе (1995), под редакцией Маргарет Дрэббл. Oxford UP, 1996, стр. 1023
  18. ^ Бернард Нокс, «Введение» в Одиссея, переведенный Робертом Фэглзом. Книги Пингвинов, 1995, стр. 3.
  19. ^ Оксфордский компаньон по английской литературе (1995), стр. 1023.
  20. ^ "поиск" I.N.R.I. " - Улисс Джеймса Джойса " - через www.gutenberg.org.
  21. ^ Сен Моран, «Творение Кьюсака - цветущее наследие», The Irish Times, 16 июня 2004 г. - черезИсследование HighBeam (требуется подписка).
  22. ^ а б c Рейни, Лоуренс (2005). Модернизм: антология. Оксфорд: издательство Blackwell Publishing. С. 227–257.
  23. ^ Коланджело, Джереми (28 марта 2019 г.). "Пунктуация виртуального: наблюдение за сексом и инвалидностью в" Навсике "Джойса"". MFS Современная художественная литература. 65 (1): 111–131. Дои:10.1353 / мс.2019.0005. ISSN  1080-658X. S2CID  166582990.
  24. ^ Уэльс, Кэтлин (1989). «Волы Солнца» в «Улиссе»: Джойс и англосакс ». Джеймс Джойс Quarterly. 26. 3: 319–330.
  25. ^ Хефферман, Джеймс А. У. (2001) Улисс Джойса. Шантильи, Вирджиния: Учебная компания LP.
  26. ^ а б Маккарти, Патрик А., «Ненадежный катехизатор Джойса: математика и повествование о« Итаке »», ELH, Vol. 51, No. 3 (осень 1984), pp. 605–606, цитируя Джойса в Письма Джеймса Джойса. Знаменитый пример - очевидное превращение Джойса 1904 года в невозможное. Римская цифра MXMIV (стр. 669 издания Modern Library 1961 г.)
  27. ^ Дальтон, стр. 102, 113
  28. ^ «Роман века. Улисс Джеймса Джойса к годовщине Цветения. Улисс - Ранние издания». Библиотека Лилли, Университет Индианы. Получено 19 мая 2018.
  29. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п.189. LCCN  57-5129.
  30. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п.162. LCCN  57-5129.
  31. ^ Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фахи, Кэтрин (ред.), Улисс во множественном числе: вариативные издания романа Джойса, Национальная библиотека Ирландии Joyce Studies 2004, Национальная библиотека Ирландии, стр. 47
  32. ^ "Специальные коллекции библиотек UWM: Ulysses. Egoist Press, 1922". Библиотека Висконсинского университета в Милуоки. Получено 19 мая 2018.
  33. ^ Хьюстон, Ллойд (1 июня 2017 г.). "(Il) Правовые депозиты: Улисс и библиотеки авторских прав". Библиотека. 18 (2): 131–151. Дои:10.1093 / library / 18.2.131.
  34. ^ «В этот день… 12 октября». Центр Джеймса Джойса, Дублин. Получено 19 сентября 2018.
  35. ^ Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фахи, Кэтрин (ред.), Улисс во множественном числе: вариативные издания романа Джойса, Национальная библиотека Ирландии Joyce Studies 2004, Национальная библиотека Ирландии, стр. 47
  36. ^ Гилберт, Стюарт, изд. (1957). Письма Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Викинг Пресс. п.194. LCCN  57-5129.
  37. ^ Джеймс, Джойс (1922). Улисс. Эгоист Пресс.
  38. ^ «Столетний день цветения в Буффало - выставка, организованная и составленная Сэмом Слотом и др. В 2004 году». Университет Буффало. Получено 20 мая 2018.
  39. ^ Брукер, Джозеф (5 октября 2014 г.). «Глава 2: История приема». В Латаме, Шон (ред.). Кембриджский компаньон Улисса. Издательство Кембриджского университета. п. 20. ISBN  978-1107423909.
  40. ^ Slocum (1953), стр. 26–27.
  41. ^ Слот, Сэм (2004), Криспи, Лука; Фахи, Кэтрин (ред.), Улисс во множественном числе: вариативные издания романа Джойса, Национальная библиотека Ирландии Joyce Studies 2004, Национальная библиотека Ирландии, стр. 48
  42. ^ а б c d "75 лет со дня первого официального утверждения американского Улисса!". Центр Джеймса Джойса. Получено 6 мая 2019.
  43. ^ Slocum (1953), стр. 28–29.
  44. ^ "Коллекция Джеймса Джойса: Архивирование эфемерного экспоната по случаю NEMLA 2000 в Буффало". Библиотека Университета Буффало. Архивировано из оригинал 19 мая 2018 г.. Получено 19 мая 2018.
  45. ^ Слокум (1954), стр. 29.
  46. ^ а б "Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Цветения. Улисс - Поздние издания". Библиотека Лилли, Университет Индианы. Получено 19 мая 2018.
  47. ^ Макклири, Алистер. Репутация Одиссеи 1932 года. Издание "Улисс""". Издательство Чикагского университета от имени Библиографического общества Америки. JSTOR  24293831. Цитировать журнал требует | журнал = (Помогите)
  48. ^ "Центр Джеймса Джойса: В ЭТОТ ДЕНЬ ... 1 ДЕКАБРЯ". Центр Джеймса Джойса. Получено 20 мая 2018.
  49. ^ "Роман века. Улисс Джеймса Джойса в годовщину Цветения. Улисс - Поздние издания". Библиотека Лилли, Университет Индианы. Получено 19 мая 2018.
  50. ^ а б c d Кидд, Джон (июнь 1988 г.). "Скандал Улисс". Нью-Йоркское обозрение книг. Получено 13 июля 2010.
  51. ^ МакГанн, Джером (2 августа 2012 г.). "Улисс как постмодемный текст: издание Габлера". Критика. 27 (3). ISSN  0011-1589.
  52. ^ Макдауэлл, Эдвин, "Исправленная научная атака" Искры Улисса ", The New York Times, 15 июня 1988 г.
  53. ^ Джеймс Джойс становится достоянием общественности, но авторы 1955 года должны подождать от Грани
  54. ^ Макс, Д.Т. (19 июня 2006 г.). "Собиратель несправедливости". Житель Нью-Йорка. Получено 26 марта 2009.
  55. ^ Сражения, январь (9 августа 2009 г.). «Бюджетный Улисс, чтобы наводнить рынок». Санди Таймс. Лондон. Архивировано из оригинал 6 июня 2010 г.. Получено 30 ноября 2009.
  56. ^ Маленький обзор В архиве 30 августа 2016 г. Wayback Machine в Проект модернистских журналов (Цифровое издание томов 1–9 с возможностью поиска: март 1914 г. - зима 1922 г.)
  57. ^ Элльманн, Ричард (1982). Джеймс Джойс. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр.502–504. ISBN  0-19-503103-2.
  58. ^ Маккорт (2000); п. 98; Британская библиотека
  59. ^ Ellmann (1982), стр. 523–24
  60. ^ Клэр А. Каллтон, Джойс и G-Men: манипулирование модернизмом Дж. Эдгара Гувера. Palgrave Macmillan, 2004. стр. 78
  61. ^ Пол Вандерхэм. Джеймс Джойс и цензура: испытания Улисса, Нью-Йорк, США, 1998, стр. 2.
  62. ^ Де Грация, Эдвард. Девочки повсюду откидываются назад: закон непристойности и нападение на гений. Нью-Йорк: Винтаж (1992); п. 10.
  63. ^ Гаммел, Ирэн. Баронесса Эльза: гендер, дадаизм и повседневная современность. Кембридж, Массачусетс: MIT Press (2002); С. 252–253.
  64. ^ Лион, Мартин. (2011). «Книги: живая история». Лос-Анджелес, Калифорния: Getty Publications; п. 200; ISBN  978-1606060834.
  65. ^ Соединенные Штаты против одной книги под названием "Улисс", 5 F.Supp. 182 (S.D.N.Y. 1933).
  66. ^ «Улисс (первое американское издание)». Джеймс Джойс, Улисс: классический текст: традиции и толкования. Университет Висконсина в Милуоки. 2002. Архивировано с оригинал 31 августа 2000 г.. Получено 18 августа 2007.
  67. ^ Соединенные Штаты против одной книги Джеймса Джойса под названием "Улисс", 72 F.2d 705 (2nd Cir. 1934)
  68. ^ "Цензура" TheJournal.ie, 21 мая 2012 г.
  69. ^ "Ирландия на фестивале Джойс" BBC, 11 июня 2004 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  70. ^ «Слишком долгий, переоцененный и неподвижный: приговор Родди Дойла по« Улиссу »Джеймса Джойса». Хранитель 10 февраля 2004 г. </
  71. ^ Элиот, Т. С. (1975). «'Улисс', Порядок и миф». В Избранная проза Т.С. Элиот (Лондон: Фабер и Фабер, 1975), 175.
  72. ^ Юнг, Карл. Улисс: Монолог. Юнг писал:

    Das Erschütternde am »Ulysses« aber ist, daß hinter Abertausenden von Hüllen nichts steckt, daß er sich weder dem Geiste noch der Welt zuwendet, und daß er kalt wie der Mond, aus kosmischer Ferne scödich des Komfort, die abrollen läßt.

    Юнга, "Wirklichkeit der Seele", переиздан в Kritisches Erbe: Dokumente zur Rezeption von James Joyce im deutschen Sprachbereich zu Lebzeiten des Autors, (Родопи: 2000), стр. 295. Этот перевод У. С. Делла был опубликован в Нимбус, т. 2, вып. 1 июнь – август 1953 г.
  73. ^ Путеводитель New York Times по основным знаниям, 3-е изд. (2011), стр. 126. ISBN  978-0312643027.
  74. ^ Джаяпалан, Н., История английской литературы (Atlantic Publishers & Distributors: 2001), стр. 328.
  75. ^ а б Бламирес, Генри, Краткая история английской литературыС. 398–400.
  76. ^ Грей, Пол,"Писатель Джеймс Джойс". Время журнал, 8 июня 1998 г.
  77. ^ Гилберт (1930), стр. 21.
  78. ^ а б Гилберт (1930), стр. 22.
  79. ^ История литературы на английском языке Routledge
  80. ^ Армстронг, Тим (2005). Модернизм: история культуры, п. 35. Кембридж, Великобритания: Polity Press. ISBN  978-0-7456-2982-7.
  81. ^ Набоков, с. 55, 57
  82. ^ Набоков, с. 71
  83. ^ Лесли, Шейн (октябрь 1922 г.). "Обзор Улисс Джеймсом Джойсом ". Ежеквартальный обзор. 238: 219–234. цитата p. 220
  84. ^ МакСмит, Энди (2015). Страх и муза бодрствовали. Нью-Йорк: Новая пресса. п. 118. ISBN  978-1-59558-056-6.
  85. ^ Вульф, Вирджиния (5 апреля 1923 г.). "Как это поражает современника". Литературное приложение к The Times. Лондон. Проверено 4 сентября 2018 года.
  86. ^ Джеймс Дуглас из Воскресный экспресс, цитируется в Брэдшоу, Дэвид, «Улисс и непристойность», Открывая литературу: 20 век. Британская библиотека. Проверено Цветущий день, 2016.
  87. ^ Робертсон, Кэмпбелл (16 июня 2006 г.). "Драматург" Мертвого города "заменяет Манхэттен на Дублин". Нью-Йорк Таймс. Получено 18 марта 2010.
  88. ^ Бреннан, Клэр (20 октября 2012 г.). «Улисс - обзор». Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 8 августа 2017.
  89. ^ «Джеймс Джойс едет в Китай». Би-би-си два. Получено 8 августа 2017.
  90. ^ О'Рурк, Крис, «Дублинский театральный фестиваль 2017: Улисс», Обзор искусств, 4 октября 2017 г.
  91. ^ "Улисс", Театр Аббатства, 2018.
  92. ^ Улисс, адаптация Дермота Болджера. Книги Оберон (2017). ISBN  978-1786825599
  93. ^ "Гибралтар", IrishRep.org, Нью-Йорк: Ирландский репертуарный театр (2013). Получено 2 января 2018 г. из заархивированная копия веб-страницы спектакля.
  94. ^ «Современный мир: десять великих писателей:« Улисс »Джеймса Джойса'". IMDb. Получено 18 июля 2012.
  95. ^ "Читающий Улисс". RTÉ.ie. Получено 18 июля 2012.
  96. ^ Уильямс, Боб. "Улисс Джеймса Джойса". современный мир. Архивировано из оригинал 26 июля 2012 г.. Получено 18 июля 2012.
  97. ^ «Фрэнк Делани: Архивы». Blog.frankdelaney.com. Получено 10 июля 2012.
  98. ^ "Улисс Джеймса Джойса". BBC Radio. Получено 18 июля 2012.
  99. ^ Обзоры House of Firesign, Обзор того, как можно быть в двух местах одновременно, когда вас вообще нет нигде Проверено 25 февраля 2019.
  100. ^ Келлог, Кэролайн (6 апреля 2011 г.). "Спустя 22 года Кейт Буш получает возможность записать Джеймса Джойса". Лос-Анджелес Таймс. Получено 29 июля 2013.
  101. ^ A.A.V.V. (2000). Nuova Musica alla radio. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (с компакт-диском Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio poetico, 1958). CIDIM-RAI. п. дорожка 48 компакт-диска.
  102. ^ Тилль, Скотт (16 июня 2008 г.). "С Днем Цветения, Любовь, Майк Ватт". Проводной. Получено 15 марта 2019.

использованная литература

  • Биби, Морис (осень 1972 г.). "Улисс и эпоха модернизма ». Джеймс Джойс Quarterly. Университет Талсы. 10 (1): 172–88.
  • Бламирс, Гарри. Краткая история английской литературы, Рутледж. 2-е издание, 2013.
  • Борах, Жорж. Беседы с Джеймсом Джойсом, переведенный Джозефом Прескоттом, Колледж английский, 15 (март 1954 г.)
  • Берджесс, Энтони. А вот и все: введение в Джеймса Джойса для обычного читателя (1965); также опубликовано как Re Joyce.
  • Берджесс, Энтони. Джойсприк: Введение в язык Джеймса Джойса (1973).
  • Будген, Франк. Джеймс Джойс и создание Улисса. Блумингтон: издательство Индианского университета, (1960).
  • Будген, Франк (1972). Джеймс Джойс и создание "Улисса" и других произведений. Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211713-0.
  • Далтон, Джек. Текст Улисса in Fritz Senn, ed. Новый свет на Джойс с Дублинского симпозиума. Издательство Индианского университета (1972).
  • Элльманн, Ричард. Джеймс Джойс. Издательство Оксфордского университета, переработанное издание (1983 г.).
  • Элльманн, Ричард, изд. Избранные письма Джеймса Джойса. Пресса Викинга (1975).
  • Гилберт, Стюарт. Улисс Джеймса Джойса: исследование, Фабер и Фабер (1930).
  • Горман, Герберт. Джеймс Джойс: окончательная биография (1939).
  • Хардиман, Адриан (2017). Джойс в суде. Лондон: Глава Zeus Press. ISBN  978-1786691583.
  • Джозеф М. Хассетт Испытания Улисса: красота и истина соответствуют закону. Дублин: Лилипутская пресса (2016). ISBN  978-1843516682.
  • Маккорт, Джон (2000). Джеймс Джойс: страстное изгнание. Лондон: Orion Books Ltd. ISBN  0-7528-1829-5.
  • Набоков Владимир (1990). Сильные мнения. Нью-Йорк: Рэндом Хаус. ISBN  0-679-72609-8.
  • Слокум, Джон; Каун, Герберт (1953). Библиография Джеймса Джойса [1882–1941]. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.

дальнейшее чтение

  • Арнольд, Брюс. Скандал с Улиссом: Жизнь и загробная жизнь шедевра двадцатого века. Ред. Дублин: Лиффи Пресс, 2004. ISBN  1-904148-45-X.
  • Аттридж, Дерек, изд. Улисс Джеймса Джойса: история болезни. Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford UP, 2004. ISBN  978-0-19-515830-4.
  • Бенсток, Бернард. Критические очерки об Улиссе Джеймса Джойса. Бостон: Дж. К. Холл, 1989. ISBN  978-0-8161-8766-9.
  • Бирмингем, Кевин. Самая опасная книга: Битва за Улисс Джеймса Джойса. Лондон: Глава Zeus Ltd., 2014. ISBN  978-1101585641
  • Даффи, Энда, Подчиненный Улисс. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 1994. ISBN  0-8166-2329-5.
  • Эллманн, Ричард. Улисс о Лиффи. Нью-Йорк: Oxford UP, 1972. ISBN  978-0-19-519665-8.
  • Француз, Мэрилин. Книга как мир: Улисс Джеймса Джойса. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет, 1976. ISBN  978-0-674-07853-6.
  • Гиллеспи, Майкл Патрик и А. Николас Фарньоли, ред. Улисс в критической перспективе. Гейнсвилл: Издательство Университета Флориды, 2006. ISBN  978-0-8130-2932-0.
  • Гольдберг, Сэмюэл Луи. Классический нрав: Исследование Улисса Джеймса Джойса. Нью-Йорк: Барнс и Ноубл, 1961 и 1969.
  • Хенке, Сюзетт. Моральная книга грехов Джойса: исследование Улисса. Колумбус: Университет штата Огайо, 1978. ISBN  978-0-8142-0275-3.
  • Киберд, Деклан. Улисс и мы: искусство повседневной жизни. Лондон: Фабер и Фабер, 2009 ISBN  978-0-571-24254-2
  • Киллин, Теренс. Ulysses Unbound: товарищ читателя по «Улиссу» Джеймса Джойса. Брей, графство Уиклоу, Ирландия: Wordwell, 2004. ISBN  978-1-869857-72-1.
  • Маккарти, Патрик А. Улисс: Порталы открытий. Бостон: Twayne Publishers, 1990. ISBN  0-8057-7976-0.
  • Маккенна, Бернард. Улисс Джеймса Джойса: Справочное руководство. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 2002. ISBN  978-0-313-31625-8.
  • Мерфи, Найл. Открытка Цветочного Дня. Дублин: Lilliput Press, 2004. ISBN  978-1-84351-050-5.
  • Норрис, Марго. Компаньон к «Улиссу» Джеймса Джойса: биографические и исторические контексты, критическая история и эссе с пяти современных критических точек зрения. Бостон: Бедфорд Букс, 1998. ISBN  978-0-312-21067-0.
  • Норрис, Марго. Богородичные и ветеранские чтения Улисса. Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, 2011. ISBN  978-0230338715.
  • Рикард, Джон С. Книга памяти Джойса: Мнемотехника Улисса. Дарем: издательство Duke University Press, 1999. ISBN  978-0822321583.
  • Шютте, Уильям М. Джеймс. Указатель повторяющихся элементов в «Улиссе» Джеймса Джойса. Карбондейл: Южный Иллинойс, 1982. ISBN  978-0-8093-1067-8.
  • Вандерхэм, Пол. Джеймс Джойс и цензура: Испытания Улисса. Нью-Йорк: Нью-Йорк, 1997. ISBN  978-0-8147-8790-8.
  • Велдон, Торнтон. Аллюзии в Улиссе: аннотированный список. Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press, 1968 и 1973. ISBN  978-0-8078-4089-4.

Список изданий в печати

Факсимильные тексты рукописи

  • Улисс, Трехтомник, в твердом переплете, в футляре, факсимильная копия единственной полной рукописной рукописи Джеймса Джойса. Улисс. Три тома. Кварто. Критическое введение Гарри Левина. Библиографическое предисловие Клайва Драйвера. Первые два тома представляют собой факсимильную рукопись, а третий содержит сравнение рукописи и первых печатных изданий с комментариями Клайва Драйвера. Эти тома были опубликованы совместно с Philip H. &. A.S.W. Розенбаха (ныне известный как Музей и библиотека Розенбаха ), Филадельфия. Нью-Йорк: Octagon Books (1975).

Серийный текст опубликован в Маленький обзор, 1918–1920

  • Маленький обзор Улисспод редакцией Марка Гайпы, Шона Лэтэма и Роберта Скоулза, Yale University Press, 2015. ISBN  978-0-300-18177-7

Факсимильные тексты первого издания 1922 г.

  • Улисс, Текст 1922 года, с введением и примечаниями Джери Джонсон, Oxford University Press (1993). Издание World Classics в мягкой обложке с полным критическим аппаратом. ISBN  0-19-282866-5
  • Улисс: факсимиле первого издания, опубликованного в Париже в 1922 году, Orchises Press (1998). Это издание в твердом переплете близко имитирует первое издание в переплете и дизайне обложки. ISBN  978-0-914061-70-0
  • Улисс: с новым вступлением Энды Даффи - полная переиздание оригинального издания Шекспира и Компании, опубликованного в Париже Сильвией Бич, 1922 г., Dover Publications (2009). Мягкая обложка. ISBN  978-0-486-47470-0

На основе издания Odyssey Press 1932 года.

  • Улисс, Классика Вордсворта (2010). Мягкая обложка. Введение Седрика Уоттса. ISBN  978-1-840-22635-5

На основе издания Odyssey Press 1939 года.

  • Улисс, Alma Classics (2012), с введением и примечаниями Сэма Слоута, Тринити-колледж, Дублин. Мягкая обложка. ISBN  978-1-84749-399-6

Основано на изданиях Bodley Head 1960/1961 Random House

  • Улисс, Vintage International (1990). Мягкая обложка. ISBN  978-0-679-72276-2
  • Улисс: Аннотированное студенческое издание, с введением и примечаниями Деклан Киберд, Классика пингвинов двадцатого века (1992). Мягкая обложка. ISBN  978-0-141-18443-2
  • Улисс: текст 1934 года, исправленный и сброшенный в 1961 году, Современная библиотека (1992). Твердый переплет. С предисловием Морриса Л. Эрнста. ISBN  978-0-679-60011-4
  • Улисс, Библиотека обывателя (1997). Твердый переплет. ISBN  978-1-85715-100-8
  • Улисс, Penguin Modern Classics (2000). Мягкая обложка. Со вступительным словом Деклан Киберд. ISBN  978-0-14118-280-3

Основано на издании Габлера 1984 г.

  • Улисс: исправленный текст, Отредактированный Гансом Вальтером Габлером с Вольфхардом Степпом и Клаусом Мельхиором, а также новое предисловие Ричард Эллманн, Vintage International (1986). Это следует за спорным изданием Garland. ISBN  978-0-39474-312-7

внешние ссылки

Электронные версии