Остров Пропеллера - Propeller Island

Остров Пропеллера
Леон Бенетт
АвторЖюль Верн
Оригинальное названиеL'le à hélice
ПереводчикУильям Джон Гордон
ИллюстраторЛеон Бенетт
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
СерииНеобычайные путешествия #41
ЖанрПриключенческий роман
ИздательПьер-Жюль Эцель
Дата публикации
1895
Опубликовано на английском языке
1896
Тип СМИРаспечатать
ПредшествуетКапитан антифер  
С последующимЛицом к флагу  

Остров Пропеллера (Французский: L'Île à hélice) (также опубликовано как Плавучий остров или Жемчужина Тихого океана, и, как Самоходный остров) это научная фантастика роман французского автора Жюль Верн (1828–1905). Впервые он был опубликован в 1895 как часть Экстраординарные путешествия. Он рассказывает о приключениях француза. струнный квартет в Миллиард-Сити, городе на огромном корабле в Тихий океан, населенный исключительно миллионерами.

участок

Леон Бенетт

Французский струнный квартет (Себастьян Цорн, Фрасколин, Иверн и Пинчинат), приехавший из Сан-Франциско к их следующей помолвке в Сан Диего, перенаправляется на Стандартный остров. Стандартный остров - это огромный искусственный остров, созданный для путешествий по водам Тихого океана. Богатство жителей острова можно измерить только миллионами. Квартет нанят для проведения ряда концертов для жителей во время их тура по островам (Бутерброд, повар, Общество ) из южной части Тихого океана. Остров кажется идиллическим раем; однако это остров, разделенный на две части. Население левой половины возглавляет Джем Танкердон и известно как Larboardites. Население правой половины возглавляет Нэт Коверли и известно как правозащитники. Несмотря на препятствия, встретившиеся на их пути, между двумя сторонами возникли разногласия, которые угрожают будущему самого острова.

Английские версии

В октябре 1896 г. Сэмпсон Лоу (Лондон) опубликовал роман под названием Плавучий остров или Жемчужина Тихого океана, переведено В. Дж. Гордон, с 80 иллюстрациями. В то время как Гордон был опытным переводчиком, автором мальчика и литературным деятелем с точным переводом Верна. Гигантский плот к его чести, мрачный социальный комментарий Остров Пропеллера не нравился его издателям, и в текст были внесены многочисленные изменения. Как отмечает Артур Б. Эванс:

Эквивалент десятков страниц был вырезан из этой истории Верна, потому что они рассматривались как критические по отношению к американцам или британцам. Такие неприемлемые отрывки включали описание того, как Соединенные Штаты удвоили свои размеры, аннексировав Канаду и Центральная Америка (I§1), короткое рекламное объявление, высмеивающее отказ Англии принять метрическая система (I§5), несколько очень антиамериканских параграфов, посвященных колониальному история Гавайев (I§9), дискуссия о коррумпированной британской политике (I§13), несколько абзацев, касающихся отсутствия манер у многих британских граждан (II§1), длительная дискуссия, в которой британцы осуждаются за то, что они вводят змей на острова. из Мартиника и Гваделупа перед передачей их французам (II §6) и комичный диалог, сравнивающий британцев с каннибалы (II§9). Иногда такие изменения, хотя и неприятные, могут быть непреднамеренно смешными. В одном проблемном отрывке - длинной анти-миссионерской обличительной речи, которую переводчик, по-видимому, решил, что ее нелегко отделить от повествования Верна, - было найдено простое, но гениальное решение: национальность хищного священнослужителя была просто изменена с британской на Немецкий (II§1.190) ".[1]

Перевод Гордона был также использован для единственного полностью иллюстрированного американского издания книги, опубликованного в ноябре 1897 года У. Л. Эллисоном. Другими издателями были Hurst and Company и Donahue Brothers.

В 1967 году Сиджвик и Джексон (Лондон) опубликовали сокращенную версию работы в Фицрой издание в качестве Propellor Island. В 1990 году Киган Пол (США) переиздал издание Эллисон. Плавучий остров без иллюстраций и с введением Каори О'Коннор.

В 2015 году профессор Мари-Тереза ​​Нуазе из Университета Северной Каролины перевела книгу вместе с ранее вырезанными отрывками. Необычно то, что оригинал Верна был написан в настоящем времени, но релиз Noiset представил историю в прошедшем времени, что является наиболее распространенным. повествовательное время используется при написании художественной литературы. Она объяснила: «Для того, чтобы мой перевод читался гладко, островам Тихого океана, встречающимся в романе, были даны их современные названия, измерения, данные Верном, были переведены из метрической системы в английскую систему, а повествование имеет переведено в прошедшее время ".[2] Майкл Ортофер раскритиковал издание на своем Полный обзор веб-сайт, написав, что оригинал был "очевидно одним из первых примеров романа, написанного в третьем лице и в настоящем времени - но, безусловно, это должно считаться дополнительными причинами, чтобы попытаться воссоздать это на английском языке ..."[3] Профессор Артур Брюс Эванс из Университета ДеПау положительно отозвался о переводе Нойсе, охарактеризовав ее прозу как пример «[т] изящного искусства перевода - смешения верности текста с дискурсивной плавностью ...» Эванс отметил «прискорбное отсутствие иллюстраций» в издание 2015 года, по сравнению с Verne octavo, в котором было около 80 иллюстраций Леон Бенетт.[4]


Леон Бенетт создал около 80 гравюр для книги. На этом изображен искусственный остров, приближающийся к Гавайям.

Рекомендации

  1. ^ Эванс, Артур Б. (март 2005 г.). "Английский перевод Жюля Верна". Научно-фантастические исследования. 1. XXXII (95): 80–104. Получено 6 сентября 2012.
  2. ^ Мари-Тереза ​​Нуазе (2015). «Примечание переводчика». Самоходный остров. University of Nebraska Press. п. xxi. ISBN  978-0-8032-4582-2.
  3. ^ M.A. Orthofer. "Самоходный остров Жюля Верна ". Полный обзор. Получено 1 июля 2018.
  4. ^ Артур Брюс Эванс (ноябрь 2015 г.). «Кульминация десятилетия стипендий на Жюля Верна». Научно-фантастические исследования. 42 (3): 560–61.

внешняя ссылка

Смотрите также